Монография посвящена анализу языковых и межсемиотических особенностей сатирического текста. В монографии освещается этап переводческого семиозиса, на котором знаки исходного текста вступают в сложные и противоречивые отношения не только с личным тезаурусом переводчика, но и с социально-историческими условиями переводящей культуры, равно как и возможностями переводящего языка, так как в процессе содержательной обработки текста определение информационной ценности отдельных знаков является одной на наиболее сложных психогерменевтических процедур гносеологического процесса транскодирования. Может быть использована в учебном процессе при подготовке студентов, изучающих теорию языка, теорию экспрессивных средств, лингвистический анализ текста, лингвокультурологию, прагматику, теорию и практику перевода и др
Monografija posvjaschena analizu jazykovykh i mezhsemioticheskikh osobennostej satiricheskogo teksta. V monografii osveschaetsja etap perevodcheskogo semiozisa, na kotorom znaki iskhodnogo teksta vstupajut v slozhnye i protivorechivye otnoshenija ne tolko s lichnym tezaurusom perevodchika, no i s sotsialno-istoricheskimi uslovijami perevodjaschej kultury, ravno kak i vozmozhnostjami perevodjaschego jazyka, tak kak v protsesse soderzhatelnoj obrabotki teksta opredelenie informatsionnoj tsennosti otdelnykh znakov javljaetsja odnoj na naibolee slozhnykh psikhogermenevticheskikh protsedur gnoseologicheskogo protsessa transkodirovanija. Mozhet byt ispolzovana v uchebnom protsesse pri podgotovke studentov, izuchajuschikh teoriju jazyka, teoriju ekspressivnykh sredstv, lingvisticheskij analiz teksta, lingvokulturologiju, pragmatiku, teoriju i praktiku perevoda i dr