Книга маркиза Астольфа де Кюстина "Россия в 1839 году" принадлежит к числу тех сочинений, о которых что-то слышали даже те, кто их никогда не читал. С тех пор, как в мае 1843 года эта книга была издана в Париже, ее сопровождает скандальная слава. Запрещенная русской цензурой вскоре по выходе, книга Кюстина до 1996 года никогда не переводилась полностью на русский язык. Между тем французский маркиз угадал многие неизменные черты русской жизни. Подчас его замечания обидны, подчас, наоборот, лестны. Точнее всего об этом говорит вывод, сделанный одним из первых русских читателей Кюстина, московским почт-директором А.Я. Булгаковым: "И черт его знает, какое его истинное заключение, то мы первый народ в мире, то мы самый гнуснейший!".
Современные читатели имеют возможность сами убедиться в том, что Кюстин - умный и проницательный, хотя и пристрастный наблюдатель, а главное - великолепный стилист, мастер отточенного афоризма. В настоящем издании полный перевод 1996 года печатается с некоторыми исправлениями; комментарии существенно переработаны и дополнены.
Переводчик: Гринберг Ольга, Мильчина Вера Аркадьевна, Стаф Ирина Карловна
Kniga markiza Astolfa de Kjustina "Rossija v 1839 godu" prinadlezhit k chislu tekh sochinenij, o kotorykh chto-to slyshali dazhe te, kto ikh nikogda ne chital. S tekh por, kak v mae 1843 goda eta kniga byla izdana v Parizhe, ee soprovozhdaet skandalnaja slava. Zapreschennaja russkoj tsenzuroj vskore po vykhode, kniga Kjustina do 1996 goda nikogda ne perevodilas polnostju na russkij jazyk. Mezhdu tem frantsuzskij markiz ugadal mnogie neizmennye cherty russkoj zhizni. Podchas ego zamechanija obidny, podchas, naoborot, lestny. Tochnee vsego ob etom govorit vyvod, sdelannyj odnim iz pervykh russkikh chitatelej Kjustina, moskovskim pocht-direktorom A.Ja. Bulgakovym: "I chert ego znaet, kakoe ego istinnoe zakljuchenie, to my pervyj narod v mire, to my samyj gnusnejshij!".
Sovremennye chitateli imejut vozmozhnost sami ubeditsja v tom, chto Kjustin - umnyj i pronitsatelnyj, khotja i pristrastnyj nabljudatel, a glavnoe - velikolepnyj stilist, master ottochennogo aforizma. V nastojaschem izdanii polnyj perevod 1996 goda pechataetsja s nekotorymi ispravlenijami; kommentarii suschestvenno pererabotany i dopolneny.
Perevodchik: Grinberg Olga, Milchina Vera Arkadevna, Staf Irina Karlovna