К 400-летию со дня смерти У. Шекспира впервые вышел поэтический перевод на русский язык "Трагической истории Гамлета, принца Датского" в изначальной версии (Первое кварто), которая отличается динамичным развитием сюжета при сохранении поэтической ценности и философской глубины. В книгу также включены параллельный текст оригинала и статья известного шекспироведа профессора М.Литвиновой, посвященная загадкам авторства шекспировских текстов и особой роли "Гамлета", в версии Первого кварто, в разгадке этой тайны.
Первое кварто, где отсутствует немало знакомых развернутых монологов и поэтических пассажей, производит впечатление неразрывности и полноты текста, прослеживая сюжет и судьбы героев без каких-либо упущений. Имена отдельных персонажей изменены: в частности, Полоний стал Корамбисом, а привычный нам Лаэрт оказывается Лиартом (что ближе по звучанию к шекспировскому Лиру, чем к гомеровскому Лаэрту, отцу Одиссея).
"Гамлет" в версии Первого кварто не сходит с мировой театральной сцены. Это пьеса для ансамбля, а не демонстрация единственного звездного актера. Первое кварто ставилось во многих станах мира - но никогда в России, поскольку самостоятельный художественный перевод этого варианта отсутствовал.
На английском и русском языках.
Переводчик: Корчевский Андрей
K 400-letiju so dnja smerti U. Shekspira vpervye vyshel poeticheskij perevod na russkij jazyk "Tragicheskoj istorii Gamleta, printsa Datskogo" v iznachalnoj versii (Pervoe kvarto), kotoraja otlichaetsja dinamichnym razvitiem sjuzheta pri sokhranenii poeticheskoj tsennosti i filosofskoj glubiny. V knigu takzhe vkljucheny parallelnyj tekst originala i statja izvestnogo shekspiroveda professora M.Litvinovoj, posvjaschennaja zagadkam avtorstva shekspirovskikh tekstov i osoboj roli "Gamleta", v versii Pervogo kvarto, v razgadke etoj tajny.
Pervoe kvarto, gde otsutstvuet nemalo znakomykh razvernutykh monologov i poeticheskikh passazhej, proizvodit vpechatlenie nerazryvnosti i polnoty teksta, proslezhivaja sjuzhet i sudby geroev bez kakikh-libo upuschenij. Imena otdelnykh personazhej izmeneny: v chastnosti, Polonij stal Korambisom, a privychnyj nam Laert okazyvaetsja Liartom (chto blizhe po zvuchaniju k shekspirovskomu Liru, chem k gomerovskomu Laertu, ottsu Odisseja).
"Gamlet" v versii Pervogo kvarto ne skhodit s mirovoj teatralnoj stseny. Eto pesa dlja ansamblja, a ne demonstratsija edinstvennogo zvezdnogo aktera. Pervoe kvarto stavilos vo mnogikh stanakh mira - no nikogda v Rossii, poskolku samostojatelnyj khudozhestvennyj perevod etogo varianta otsutstvoval.
Na anglijskom i russkom jazykakh.
Perevodchik: Korchevskij Andrej