В начале ХХ века книга великого еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859-1916) "Мальчик Мотл" считалась смешной: девятилетний герой живет в еврейском местечке насыщенной жизнью "счастливого сироты", в окружении "чарли чаплиных"... Но смешное - такая непрочная субстанция! Оно словно выветривается из книг по мере того, как меняются читательские поколения. И возможно, сегодня главной для кого-то кажется этнографическая составляющая повести: вот как жили те, про кого она написана. Вот как ели, вот как одевались, вот какие были у них обычаи и привычки, вот как они общались. Вот как бежали, спасаясь от погромов, как эмигрировали за океан. Но все это было еще "до того", до Катастрофы... И герои "Мальчика Мотла" разговаривали на идише - языке, уничтоженном в середине ХХ века. И все-таки: эта книга когда-то считалась смешной. Может, у вас получится так ее прочитать. Перевод с идиш Михаила Шамбадала. Сопроводительная статья Марины Аромштам Марина Семеновна Аромштам (р. 1960) - писатель, журналист, педагог. Девятнадцать лет проработала в школе учительницей начальных классов, после этого двадцать лет работала в педагогической журналистике. В начале 2000-х годов в качестве эксперта Института проблем образовательной политики "Эврика" курировала инновационные проекты дошкольных образовательных учреждений и проекты по жизнеустройству детей-сирот. Главный редактор интернет-портала "Пап мамбук", посвященного проблемам детского чтения. Проект по созданию подростковой редакции "Книжный эксперт XXI века", реализованный в рамках портала, получил профессиональную премию "Ревизор". Книги Марины Аромштам отмечены премиями "Заветная мечта", "Ясная Поляна", "Маленький принц".
Переводчик: Шамбадал Михаил
V nachale KHKh veka kniga velikogo evrejskogo pisatelja Sholom-Alejkhema (1859-1916) "Malchik Motl" schitalas smeshnoj: devjatiletnij geroj zhivet v evrejskom mestechke nasyschennoj zhiznju "schastlivogo siroty", v okruzhenii "charli chaplinykh"... No smeshnoe - takaja neprochnaja substantsija! Ono slovno vyvetrivaetsja iz knig po mere togo, kak menjajutsja chitatelskie pokolenija. I vozmozhno, segodnja glavnoj dlja kogo-to kazhetsja etnograficheskaja sostavljajuschaja povesti: vot kak zhili te, pro kogo ona napisana. Vot kak eli, vot kak odevalis, vot kakie byli u nikh obychai i privychki, vot kak oni obschalis. Vot kak bezhali, spasajas ot pogromov, kak emigrirovali za okean. No vse eto bylo esche "do togo", do Katastrofy... I geroi "Malchika Motla" razgovarivali na idishe - jazyke, unichtozhennom v seredine KHKh veka. I vse-taki: eta kniga kogda-to schitalas smeshnoj. Mozhet, u vas poluchitsja tak ee prochitat. Perevod s idish Mikhaila Shambadala. Soprovoditelnaja statja Mariny Aromshtam Marina Semenovna Aromshtam (r. 1960) - pisatel, zhurnalist, pedagog. Devjatnadtsat let prorabotala v shkole uchitelnitsej nachalnykh klassov, posle etogo dvadtsat let rabotala v pedagogicheskoj zhurnalistike. V nachale 2000-kh godov v kachestve eksperta Instituta problem obrazovatelnoj politiki "Evrika" kurirovala innovatsionnye proekty doshkolnykh obrazovatelnykh uchrezhdenij i proekty po zhizneustrojstvu detej-sirot. Glavnyj redaktor internet-portala "Pap mambuk", posvjaschennogo problemam detskogo chtenija. Proekt po sozdaniju podrostkovoj redaktsii "Knizhnyj ekspert XXI veka", realizovannyj v ramkakh portala, poluchil professionalnuju premiju "Revizor". Knigi Mariny Aromshtam otmecheny premijami "Zavetnaja mechta", "Jasnaja Poljana", "Malenkij prints".
Perevodchik: Shambadal Mikhail