Романсы (лиро-эпические песни) уже давно и единодушно признаны высшим достижением испанского поэтического фольклора. Первые романсы, возникшие на излете Реконкисты (VIII-XV вв.), были поэтическим откликом на сражения испанцев с захватчиками-маврами, но вскоре появились и "мавританские" романсы, повествующие об "африканских страстях". Позже других родились "новеллистические" романсы - своеобразные стихотворные рассказы. На русский язык испанские романсы переводили Н.М.Карамзин, В.А.Жуковский, П.А.Катенин, интерес к ним проявлял Пушкин. В настоящем издании на равных публикуются переводы, выполненные в XVIII, XIX и XX вв. - причем как с кастильского (испанского), так и с галисийского и каталонского языков. Большая часть переводов публикуется впервые. Для широкого круга читателей.
Romansy (liro-epicheskie pesni) uzhe davno i edinodushno priznany vysshim dostizheniem ispanskogo poeticheskogo folklora. Pervye romansy, voznikshie na izlete Rekonkisty (VIII-XV vv.), byli poeticheskim otklikom na srazhenija ispantsev s zakhvatchikami-mavrami, no vskore pojavilis i "mavritanskie" romansy, povestvujuschie ob "afrikanskikh strastjakh". Pozzhe drugikh rodilis "novellisticheskie" romansy - svoeobraznye stikhotvornye rasskazy. Na russkij jazyk ispanskie romansy perevodili N.M.Karamzin, V.A.Zhukovskij, P.A.Katenin, interes k nim projavljal Pushkin. V nastojaschem izdanii na ravnykh publikujutsja perevody, vypolnennye v XVIII, XIX i XX vv. - prichem kak s kastilskogo (ispanskogo), tak i s galisijskogo i katalonskogo jazykov. Bolshaja chast perevodov publikuetsja vpervye. Dlja shirokogo kruga chitatelej.