Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Григорьевне Мухе это удавалось с лёгкостью! «Герои моих стихов, – писала она, – звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош, фруктов и овощей. А на вопрос, кому я адресую свои стихи, отвечаю пишу до востребования». И будьте уверены – эти замечательные «переводы» обязательно найдут своего адресата. Рекомендуем!
Neprosto najti poeta, tonko chuvstvujuschego slovo i sposobnogo virtuozno vladet im. A vot Renate Grigorevne Mukhe eto udavalos s ljogkostju! «Geroi moikh stikhov, – pisala ona, – zveri, ptitsy, nasekomye, dozhdi i luzhi, shkafy i krovati, no detskim poetom ja sebja ne schitaju. Mne legche schitat sebja perevodchikom s ptichego, koshachego, krokodilego, tufelnogo, s jazyka dozhdej i kalosh, fruktov i ovoschej. A na vopros, komu ja adresuju svoi stikhi, otvechaju pishu do vostrebovanija». I budte uvereny – eti zamechatelnye «perevody» objazatelno najdut svoego adresata. Rekomenduem!