Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения? "Соня в Царстве Дива", вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914?1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.
Pridumannaja britanskim matematikom Ljuisom Kerrollom v 1864 godu Strana chudes, v kotoruju popala odna ljuboznatelnaja devochka po imeni Alisa, probuzhdaet voobrazhenie ne odnogo pokolenija detej i ikh roditelej. Za sto pjatdesjat let suschestvovanija eta skazka stala oknom v mir fantazij, prichudlivykh obrazov i zagadok dlja millionov detej. Perezhiv mnozhestvo izdanij, istorija Alisy porodila bolshoe kolichestvo perelozhenij i perevodov. Nastojaschee izdanie otlichaet nalichie dvukh russkojazychnykh versij skazki. My vosproizveli tekst pervogo russkogo perelozhenija? "Sonja v Tsarstve Diva", vyshedshego v 1879 godu, i odin iz perevodov, blizkikh k tekstu samogo avtora, vypolnennyj A.N. Rozhdestvenskoj v 1908 godu. Prochtite, i vy udivites, naskolko otlichajutsja mir pervogo russkogo perelozhenija ot mira Kerrolla v perevode 1908 goda. Zhelaja podelitsja svoim videniem etoj divnoj istorii i ee chudakovatykh personazhej, mnogie khudozhniki bralis za sozdanie illjustratsij k skazke. My postaralis peredat po-svoemu dikovinnuju atmosferu, sozdannuju khudozhnikami raznykh let, i pomestili v izdanie illjustratsii nekotorykh iz nikh. Naravne so stavshimi kanonicheskimi illjustratsijami Dzhona Tenniela (1865) v nastojaschem izdanii vy smozhete uvidet oshelomljajuschie vizualnye interpretatsii Artura Rekkhema (1907), Charli Robinsona (1907), A.E. Dzheksona (1914?1915), Pitera Njuella (1901) i Guinedda Khadsona (1932). A takzhe poznakomitsja s faksimile pervoj tetradi skazki na anglijskom jazyke, kotoruju napisal ot ruki i proilljustriroval sam Ljuis Kerroll v 1864 godu v podarok devochke, s kotoroj avtor spisal obraz Alisy.