В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов "Теория перевода", "Психолингвистика", "Когнитивная лингвистика". Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
V monografii avtory sistematizirujut tipichnye perevodcheskie oshibki, dopolnjajut suschestvujuschie klassifikatsii oshibok i netochnostej pismennogo perevoda, kharakterizujut mekhanizmy rechevoj dejatelnosti, pozvoljajuschie reshat stojaschie pered perevodchikom zadachi. Buduschie spetsialisty v oblasti mezhkulturnoj kommunikatsii najdut v etom izdanii opisanie vozmozhnykh putej preodolenija trudnostej, vstrechajuschikhsja pri perevode i lokalizatsii pismennogo teksta. Dlja filologov i psikholingvistov, interesujuschikhsja problematikoj mezhkulturnoj kommunikatsii i bilingvizmom, studentov lingvisticheskikh spetsialnostej pri izuchenii kursov "Teorija perevoda", "Psikholingvistika", "Kognitivnaja lingvistika". Monografija mozhet byt ispolzovana v kachestve dopolnitelnoj literatury dlja perevodcheskoj praktiki.