Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр...
Iz etoj knigi vy uznaete, kak perevodit tekhnicheskuju i nauchnuju literaturu. Avtor, professionalnyj perevodchik, ne utomljaet chitatelja teoreticheskimi rassuzhdenijami - vse ego rekomendatsii nosjat sugubo prakticheskij kharakter. Rassmatrivajutsja obschie osobennosti anglijskogo jazyka i ikh projavlenie v nauchno-tekhnicheskoj literature, a takzhe osnovnye zhanry i dokumenty, s kotorymi prikhoditsja imet delo perevodchiku. V to zhe vremja eta kniga i o samikh perevodchikakh, ikh psikhologii, logike, priemakh i ulovkakh. Mnogochislennye illjustrirujuschie primery snabzheny perevodami i kommentarijami avtora. Kniga ochen informativna, i kazhdyj chitatel, bud to delajuschij pervye shagi na steze perevoda ljubitel ili umudrennyj opytom professional, najdet v nej mnogo ljubopytnogo i neozhidannogo. Ona napisana v stile besedy, i ee interesno budet prochest dazhe tem, kto ne sobiraetsja posvjatit sebja perevodu. Materialy knigi mozhno ispolzovat v kachestve osnovy kursa tekhnicheskogo perevoda, chitaemogo prepodavateljami kafedr...