Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione
Умберто Эко - знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров "Имя розы" и "Маятник Фуко", всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге "Сказать почти то же самое" Эко обращается к теме перевода - главным образом художественных произведений - и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга - скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и "подводных камней" в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Umberto Eko - znamenityj italjanskij pisatel, avtor bestsellerov "Imja rozy" i "Majatnik Fuko", vsemirno izvestnyj spetsialist po semiotike, istorik kultury; ego knigi perevedeny na desjatki jazykov. V knige "Skazat pochti to zhe samoe" Eko obraschaetsja k teme perevoda - glavnym obrazom khudozhestvennykh proizvedenij - i podytozhivaet svoi mnogoletnie nabljudenija. Eta kniga - skoree, sovokupnost prakticheskikh rekomendatsij, kotorye kasajutsja izvechnykh trudnostej i "podvodnykh kamnej" v rabote perevodchika. Znachitelnuju ee chast sostavljajut primery konkretnykh perevodcheskikh reshenij, chto pozvoljaet sravnivat podkhod ikh avtorov k zadacham interpretatsii. K tomu zhe kniga daet nemalo pischi dlja razmyshlenij kazhdomu ljubitelju literatury nezavisimo ot togo, vladeet li on inostrannymi jazykami.