В авторском тексте настоящего издания бразильские имена собственные (имена, фамилии, топонимы и т.п.) и непереводимые реалии даны по-русски по возможности в максимальном приближении к их оригинальному, бразильско-португальскому звучанию с ориентацией на нормы, принятые в энциклопедии "Культура Латинской Америки" (ИЛА РАН и изд-во РОССПЭН, 2000 г.). Исключения составляют случаи, когда подобного рода слова воспроизводятся здесь во фрагментах (цитаты, вьходные данные и т.д.), из ранее опубликованных текстов. В этих случаях сохраняется предшествующее, принятое в таких текстах, написание данных слов.
V avtorskom tekste nastojaschego izdanija brazilskie imena sobstvennye (imena, familii, toponimy i t.p.) i neperevodimye realii dany po-russki po vozmozhnosti v maksimalnom priblizhenii k ikh originalnomu, brazilsko-portugalskomu zvuchaniju s orientatsiej na normy, prinjatye v entsiklopedii "Kultura Latinskoj Ameriki" (ILA RAN i izd-vo ROSSPEN, 2000 g.). Iskljuchenija sostavljajut sluchai, kogda podobnogo roda slova vosproizvodjatsja zdes vo fragmentakh (tsitaty, vkhodnye dannye i t.d.), iz ranee opublikovannykh tekstov. V etikh sluchajakh sokhranjaetsja predshestvujuschee, prinjatoe v takikh tekstakh, napisanie dannykh slov.