В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе...
V knige rassmatrivajutsja osnovnye problemy nemetskoj leksiki i frazeologii. V kachestve teoreticheskoj osnovy ispolzujutsja polozhenija sovremennoj lingvisticheskoj semantiki, teoreticheskoj leksikografii i teorii perevoda. Krome togo, podnimaetsja rjad novykh voprosov, otvety na kotorye stali vozmozhny tolko na sovremennom etape razvitija nauki o jazyke. Osnovnaja tsel etoj knigi - pokazat na samykh raznoobraznykh primerakh, chem leksicheskaja sistema nemetskogo jazyka otlichaetsja ot russkoj leksicheskoj sistemy. Mnogie slova i frazeologizmy, kotorye prinjato schitat polnymi ekvivalentami (i imenno tak oni predstavljajutsja bolshinstvom izvestnykh nemetsko-russkikh i russko-nemetskikh slovarej), daleko ne vo vsekh sluchajakh mogut funktsionirovat v kachestve perevodnykh ekvivalentov v tekste. Vskrytie i opisanie sootvetstvujuschikh semanticheskikh, pragmaticheskikh i sochetaemostnykh razlichij - interesnaja i netrivialnaja lingvisticheskaja zadacha, reshenie kotoroj imeet i opredelennoe prakticheskoe znachenie. Pri analize...