На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира. Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы. В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Отелло" (1603). Их авторы - П.Вейнберг, Б.Пастернак и М.Лозинский. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Переводчики
Брюс Пастернак,
Михаил Лозинский,
Петр Вейнберг,
Борис Пастернак
Na protjazhenii pochti 200 let russkie perevodchiki (zachastuju - bolshie pisateli i poety) obraschalis k tragedijam velikogo anglijskogo dramaturga Uiljama Shekspira. Mnogie perevody, sdelannye dazhe v XIX veke, nichut ne ustareli i po sej den, vojdja v "zolotoj fond" rossijskoj perevodcheskoj shkoly. V nastojaschij sbornik voshli tri perevoda tragedii "Otello" (1603). Ikh avtory - P.Vejnberg, B.Pasternak i M.Lozinskij. Izdanie snabzheno obstojatelnym predisloviem i kommentarijami.
Perevodchiki
Brjus Pasternak,
Mikhail Lozinskij,
Petr Vejnberg,
Boris Pasternak