В этой книге вы найдете лучшие образцы европейской поэзии XIV-XX веков в переводах выдающегося переводчика и талантливого поэта Александра Ревича, о котором писали, что он "стер разницу между понятиями поэт и переводчик". Франческо Петрарка, Теодор Агриппа д'Обинье, Поль Верлен, Артюр Рембо, Генрих Гейне, Адам Мицкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Филипп Сидни, Янис Рицос и многие другие выдающиеся поэты Европы зазвучат с этих страниц в полную силу! "Подлинная поэзия не пишется на заданную тему, чего требовали принципы "партийности литературы". Неспособные встраиваться в конъюнктуру, хвататься за злободневность вынуждены были прикрыться высокой непререкаемой культурой и уйти в перевод. Так родилась уникальная школа художественного перевода - русская, которую до недавнего времени называли "советской". Крупные поэты эмигрировали в перевод: А.Ахматова, М.Лозинский, Г.Шенгели, Н.Заболоцкий, вернувшаяся из эмиграции М.Цветаева. Ушел в перевод и Б.Пастернак, в результате...
V etoj knige vy najdete luchshie obraztsy evropejskoj poezii XIV-XX vekov v perevodakh vydajuschegosja perevodchika i talantlivogo poeta Aleksandra Revicha, o kotorom pisali, chto on "ster raznitsu mezhdu ponjatijami poet i perevodchik". Franchesko Petrarka, Teodor Agrippa d'Obine, Pol Verlen, Artjur Rembo, Genrikh Gejne, Adam Mitskevich, Konstanty Ildefons Galchinskij, Filipp Sidni, Janis Ritsos i mnogie drugie vydajuschiesja poety Evropy zazvuchat s etikh stranits v polnuju silu! "Podlinnaja poezija ne pishetsja na zadannuju temu, chego trebovali printsipy "partijnosti literatury". Nesposobnye vstraivatsja v konjunkturu, khvatatsja za zlobodnevnost vynuzhdeny byli prikrytsja vysokoj neprerekaemoj kulturoj i ujti v perevod. Tak rodilas unikalnaja shkola khudozhestvennogo perevoda - russkaja, kotoruju do nedavnego vremeni nazyvali "sovetskoj". Krupnye poety emigrirovali v perevod: A.Akhmatova, M.Lozinskij, G.Shengeli, N.Zabolotskij, vernuvshajasja iz emigratsii M.Tsvetaeva. Ushel v perevod i B.Pasternak, v rezultate...