В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт, А.Бострем и др. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке - "Выхожу один я на дорогу..." Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В "Приложении" даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников.
V russko-nemetskij tom poezii Mikhaila Lermontova voshli perevody ego stikhov i poem, sredi kotorykh - kak shiroko izvestnye proizvedenija poeta, tak i te, chto redko tsitirujutsja i publikujutsja. K ego poezii obraschalis izvestnye perevodchiki i poety: F.Bodenshtedt, F.Fidler, J. fon Gjunter, U.Grjuning, E.Vajnert, A.Bostrem i dr. Vershinoj v etom rjadu stal edinstvennyj perevod, prinadlezhaschij P.M.Rilke - "Vykhozhu odin ja na dorogu..." Vnesli svoj vklad v priblizhenie lermontovskoj poezii k nemetskoj kulture i sovremennye perevodchiki: F.Oli, L.Mjuller. V "Prilozhenii" dajutsja perevody M.Lermontova iz nemetskoj poezii. Vse nemetskie teksty publikujutsja s sokhraneniem orfografii istochnikov.