В настоящий сборник вошли две книги о русском языке, значение и уникальность которых остаются беспримерными даже спустя десятилетия с момента публикации. "В лаборатории редактора" (1960) - одна из главных книг, посвященных чистоте и богатству русского языка. В своей книге выдающийся писатель, критик и литературовед Лидия Чуковская делится опытом работы в легендарной редакции Детгиза. По словам автора, "книга эта - не учебник по редактированию. Учебных задач я перед собой не ставлю, да и вряд ли овладению искусством в какой-либо степени может служить какой бы то ни было учебник. Задача книги иная: мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тех тревог и вопросов, на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы". Нора Галь - выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника..." Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее главный теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта автора в качестве редактора и переводчика. Автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры - чистоту русского языка.
V nastojaschij sbornik voshli dve knigi o russkom jazyke, znachenie i unikalnost kotorykh ostajutsja besprimernymi dazhe spustja desjatiletija s momenta publikatsii. "V laboratorii redaktora" (1960) - odna iz glavnykh knig, posvjaschennykh chistote i bogatstvu russkogo jazyka. V svoej knige vydajuschijsja pisatel, kritik i literaturoved Lidija Chukovskaja delitsja opytom raboty v legendarnoj redaktsii Detgiza. Po slovam avtora, "kniga eta - ne uchebnik po redaktirovaniju. Uchebnykh zadach ja pered soboj ne stavlju, da i vrjad li ovladeniju iskusstvom v kakoj-libo stepeni mozhet sluzhit kakoj by to ni bylo uchebnik. Zadacha knigi inaja: mne prosto zakhotelos razobratsja v opyte, nakoplennom mnoju i moimi blizhajshimi tovarischami, sobrat i obobschit ego, vvesti chitatelja v krug tekh myslej, tekh trevog i voprosov, na kotorye mne prikhodilos natalkivatsja v techenie trekh desjatiletij literaturnoj raboty". Nora Gal - vydajuschijsja perevodchik anglijskoj i frantsuzskoj literatury, chi raboty ("Malenkij prints" Sent-Ekzjuperi, "Postoronnij" Kamju, "Ubit peresmeshnika..." Kharper Li i mnogie drugie) davno voshli v sokrovischnitsu otechestvennoj literatury. Ee glavnyj teoreticheskij trud "Slovo zhivoe i mertvoe" posvjaschen khudozhestvennomu perevodu i predstavljaet soboj kvintessentsiju opyta avtora v kachestve redaktora i perevodchika. Avtor s bleskom i jumorom obygryvaet bogatejshij material, sobrannyj na osnove bolee chem poluvekovoj raboty s tekstami, otstaivaja i okhranjaja odno iz samykh vazhnykh dostojanij nashej kultury - chistotu russkogo jazyka.