Великий Канон святителя Андрея, архиепископа Критского имеет исключительную значимость в духовной жизни православных христиан и в христианском литургическом искусстве. За тринадцать веков своего существования авторский текст Канона прошел многочисленные переписывания и "оброс" огромным количеством дополнений и правок, часто уводящих читателя далеко от первоначального смысла. Настоящее поэтическое переложение Канона выполнено не со славянских переводов, содержащих ошибки и неточности, но с его критического текста, созданного на основании данных древнейших (IX-XIII вв.) списков из греко-византийских рукописей. Чтобы читатели лучше понимали всю глубину образов и оборотов Канона, каждая строфа прокомментирована с детальным объяснением библейской основы и фундаментальных богословских понятий и предметов текста. По этой причине данное издание представляет собой первый русскоязычный научно-популярный комментарий Великого Канона святителя Андрея Критского. Также в поэтическом и прозаическом переложениях с комментариями представлены дополнительные литургические тексты, традиционно дополняющие Канон: кондак и икос после 6-й песни Канона, эксапостиларий после 9-й, строфы, посвящённые преп. Марии Египетской и автору Канона, синаксарь (просветительское чтение после 6-й песни), житие преп. Марии Египетской и стихиры Канона великого. Кроме этого, в качестве дополнения, осуществлён перевод на русский язык самого полного древнейшего жития автора Канона, также снабжённый подробным комментарием.
Velikij Kanon svjatitelja Andreja, arkhiepiskopa Kritskogo imeet iskljuchitelnuju znachimost v dukhovnoj zhizni pravoslavnykh khristian i v khristianskom liturgicheskom iskusstve. Za trinadtsat vekov svoego suschestvovanija avtorskij tekst Kanona proshel mnogochislennye perepisyvanija i "obros" ogromnym kolichestvom dopolnenij i pravok, chasto uvodjaschikh chitatelja daleko ot pervonachalnogo smysla. Nastojaschee poeticheskoe perelozhenie Kanona vypolneno ne so slavjanskikh perevodov, soderzhaschikh oshibki i netochnosti, no s ego kriticheskogo teksta, sozdannogo na osnovanii dannykh drevnejshikh (IX-XIII vv.) spiskov iz greko-vizantijskikh rukopisej. Chtoby chitateli luchshe ponimali vsju glubinu obrazov i oborotov Kanona, kazhdaja strofa prokommentirovana s detalnym objasneniem biblejskoj osnovy i fundamentalnykh bogoslovskikh ponjatij i predmetov teksta. Po etoj prichine dannoe izdanie predstavljaet soboj pervyj russkojazychnyj nauchno-populjarnyj kommentarij Velikogo Kanona svjatitelja Andreja Kritskogo. Takzhe v poeticheskom i prozaicheskom perelozhenijakh s kommentarijami predstavleny dopolnitelnye liturgicheskie teksty, traditsionno dopolnjajuschie Kanon: kondak i ikos posle 6-j pesni Kanona, eksapostilarij posle 9-j, strofy, posvjaschjonnye prep. Marii Egipetskoj i avtoru Kanona, sinaksar (prosvetitelskoe chtenie posle 6-j pesni), zhitie prep. Marii Egipetskoj i stikhiry Kanona velikogo. Krome etogo, v kachestve dopolnenija, osuschestvljon perevod na russkij jazyk samogo polnogo drevnejshego zhitija avtora Kanona, takzhe snabzhjonnyj podrobnym kommentariem.