Обитатели городка Бари на юге Италии называют Марию Малакарне - дурное семя. Такое прозвище еще в детстве дала ей бабушка за неукротимый взрывной нрав. У маленькой смуглянки гордый характер, и соблюдать суровые правила района, в котором она выросла, для нее хуже смерти. Единственная отдушина Малакарне - дружба с одноклассником Микеле, неуклюжим толстым мальчишкой, таким же изгоем, как и она сама. Годы идут, Мария взрослеет, и в ней зреет стремление убежать от грязи и жестокости родного квартала. Вот только старый город не отпускает ее, крепко опутывая невидимыми нитями родства с бедными ветхими домишками и древними камнями мостовых. Грубый и нежный, пронизанный солнцем и соленым бризом, роман Розы Вентреллы поднимается до уровня шедевров итальянского неореализма, рисуя ностальгические картины жизни Апулии.
Переводчик: Богданова Яна А.
Obitateli gorodka Bari na juge Italii nazyvajut Mariju Malakarne - durnoe semja. Takoe prozvische esche v detstve dala ej babushka za neukrotimyj vzryvnoj nrav. U malenkoj smugljanki gordyj kharakter, i sobljudat surovye pravila rajona, v kotorom ona vyrosla, dlja nee khuzhe smerti. Edinstvennaja otdushina Malakarne - druzhba s odnoklassnikom Mikele, neukljuzhim tolstym malchishkoj, takim zhe izgoem, kak i ona sama. Gody idut, Marija vzrosleet, i v nej zreet stremlenie ubezhat ot grjazi i zhestokosti rodnogo kvartala. Vot tolko staryj gorod ne otpuskaet ee, krepko oputyvaja nevidimymi nitjami rodstva s bednymi vetkhimi domishkami i drevnimi kamnjami mostovykh. Grubyj i nezhnyj, pronizannyj solntsem i solenym brizom, roman Rozy Ventrelly podnimaetsja do urovnja shedevrov italjanskogo neorealizma, risuja nostalgicheskie kartiny zhizni Apulii.
Perevodchik: Bogdanova Jana A.