Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир "как вехи,
определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение", - писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: "Соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают
обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне
предмета, который они берутся отражать, - о его силе".
Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, velichajshego russkogo poeta, laureata Nobelevskoj premii, vkhodjat v ego khudozhestvennyj mir "kak vekhi,
opredeljajuschie v kakoj-to stepeni ego sobstvennyj tvorcheskij put, potomu chto Pasternak, oderzhimyj ljubovju k perevodimym poetam, sumel peredat i chitatelju eto velikolepnoe tvorcheskoe volnenie", - pisal literaturnyj kritik i sovremennik Pasternaka A. Evgenev. Sredi takikh poetov Shekspir i Gjote, Bajron i Shelli, Kits, Verlen, Rilke i dr. Po mysli Pasternaka, perevod imeet smysl lish togda, kogda peredaet dukh proizvedenija, i, podobno originalu, proizvodit vpechatlenie zhizni, a ne slovesnosti: "Sootvetstvie teksta - svjaz slishkom slabaja, chtoby obespechit perevodu tselesoobraznost. Takie perevody ne opravdyvajut
obeschanija. Ikh blednye pereskazy ne dajut ponjatija o glavnoj storone
predmeta, kotoryj oni berutsja otrazhat, - o ego sile".