Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. "Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт" (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Znamenitye chetverostishija-rubai Omara Khajjama perevodjatsja na russkij jazyk uzhe bolee sta let, no s osobym uspekhom — nachinaja s 70-kh godov XX veka. V sbornik, kotoryj vy derzhite v rukakh, voshli rubai, perevedennye zamechatelnym poetom i perevodchikom vostochnoj poezii Germanom Plisetskim. "Khajjam Germana Plisetskogo ubezhdaet prezhde vsego potomu, chto v ego perevodakh staryj iranskij mudrets — dejstvitelno velikij poet" (B. Slutskij). Dopolnitelnuju tsennost sborniku pridajut predislovie samogo poeta-perevodchika i posleslovie s rasskazom o ego sudbe.