В переводе с испанского "Nada" означает "ничто", "ничего"; в переводе с персонального внутреннего языка составителя этого сборника "Nada" - часть заклинания "мненада", такого могущественного, что лучше не связываться с тем, кто его произнес. Если уж ему нада, пусть будет так.
Где-то между двумя вариантами перевода и следует искать смысл этой книги, собранных в ней рассказов и жизни на планете Земля, которая, хотим мы того или нет, краткое (но вечное) торжество созидательной воли "мненада" над сокрушительным "Nada", гулким набатом небытия.
V perevode s ispanskogo "Nada" oznachaet "nichto", "nichego"; v perevode s personalnogo vnutrennego jazyka sostavitelja etogo sbornika "Nada" - chast zaklinanija "mnenada", takogo moguschestvennogo, chto luchshe ne svjazyvatsja s tem, kto ego proiznes. Esli uzh emu nada, pust budet tak.
Gde-to mezhdu dvumja variantami perevoda i sleduet iskat smysl etoj knigi, sobrannykh v nej rasskazov i zhizni na planete Zemlja, kotoraja, khotim my togo ili net, kratkoe (no vechnoe) torzhestvo sozidatelnoj voli "mnenada" nad sokrushitelnym "Nada", gulkim nabatom nebytija.