"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии - еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода - живого и естественного.
"Slovo zhivoe i mertvoe" zanimaet v tvorcheskom nasledii Nory Gal otdelnoe mesto. Eta kniga, tolko pri zhizni avtora pereizdavavshajasja trizhdy (prichem kazhdoe sledujuschee izdanie Noroj Gal v znachitelnoj stepeni pererabatyvalos i dopolnjalos), a vposledstvii - esche shest raz, predstavljaet soboj luchshee iz kogda-libo napisannykh v nashej strane proizvedenij, posvjaschennykh teorii literaturnogo perevoda.
Nora Gal ne prosto analiziruet naibolee rasprostranennye oshibki perevodchikov i demonstriruet udachnye primery perevodov, no i, obobschaja sobstvennyj literaturnyj opyt, predlagaet kontseptsiju "idealnogo jazyka" perevoda - zhivogo i estestvennogo.