Suomentanut Olli Hyvärinen
Pushkinin saavuttama kestävä asema Venäjällä, erityisesti runoudessa, on läntisemmässä Euroopassa jotenkin käsittämätön. Pushkin saattaa olla liian venäläinen – siis liian syvällä venäläisessä kulttuurissa ja venäjänkielessä, sen luontaisessa runollisuudessa – jotta voisimme häntä täysin ymmärtää. Pushkin on itse lausunut suurin piirtein näin: ”Runouden, herra varjelkoon, on oltavakin tyhmää!” – ja ”Puhekieli on järjen ensimmäinen tunnusmerkki” – ja senkin hän on sanonut, että runous on moraalin yläpuolella tai ainakin aivan muuta tekoa.
Kääntäjältä: "Alunperin tarkoitus oli yrittää suomentaa niin pitkälle kuin mahdollista mittaan. Matkan edetessä tätä muottia, sen ankaruutta – jonka soveltamisessa Pushkin on suvereeni mestari – olen katsonut hyväksi monin paikoin lieventää, olkoon se suotavaa tai väärin."
Teos on kaksikielinen ja runot kulkevat aukemailla rinnakkain.
Suomentanut Olli Hyvärinen
Pushkinin saavuttama kestävä asema Venäjällä, erityisesti runoudessa, on läntisemmässä Euroopassa jotenkin käsittämätön. Pushkin saattaa olla liian venäläinen – siis liian syvällä venäläisessä kulttuurissa ja venäjänkielessä, sen luontaisessa runollisuudessa – jotta voisimme häntä täysin ymmärtää. Pushkin on itse lausunut suurin piirtein näin: ”Runouden, herra varjelkoon, on oltavakin tyhmää!” – ja ”Puhekieli on järjen ensimmäinen tunnusmerkki” – ja senkin hän on sanonut, että runous on moraalin yläpuolella tai ainakin aivan muuta tekoa.
Kääntäjältä: "Alunperin tarkoitus oli yrittää suomentaa niin pitkälle kuin mahdollista mittaan. Matkan edetessä tätä muottia, sen ankaruutta – jonka soveltamisessa Pushkin on suvereeni mestari – olen katsonut hyväksi monin paikoin lieventää, olkoon se suotavaa tai väärin."
Teos on kaksikielinen ja runot kulkevat aukemailla rinnakkain.