В монографии впервые освещается весь комплекс отношений К.Н.Батюшкова с итальянской культурой: его произведения на итальянские темы, переводы, подражания и стилизации, цитаты и реминисценции из итальянских писателей, употребление итальянского языка в письмах и т. д. Используя традиционные и оригинальные методы исследования, автор монографии выявляет и систематизирует многочисленные факты воздействия переводной поэзии (не только отечественной, но и западноевропейской) на русский поэтический язык конца XVIII - XIX вв. Работу отличает последовательно филологический подход к явлениям языка и культуры. Книга может оказаться интересной специалистам по русской филологии, по истории русской литературы и сравнительному литературоведению, по истории русского языка и лингвистической поэтике, по истории и теории художественного перевода, а также музыковедам и всем, кому дорога и близка русская поэзия "золотого века".
V monografii vpervye osveschaetsja ves kompleks otnoshenij K.N.Batjushkova s italjanskoj kulturoj: ego proizvedenija na italjanskie temy, perevody, podrazhanija i stilizatsii, tsitaty i reministsentsii iz italjanskikh pisatelej, upotreblenie italjanskogo jazyka v pismakh i t. d. Ispolzuja traditsionnye i originalnye metody issledovanija, avtor monografii vyjavljaet i sistematiziruet mnogochislennye fakty vozdejstvija perevodnoj poezii (ne tolko otechestvennoj, no i zapadnoevropejskoj) na russkij poeticheskij jazyk kontsa XVIII - XIX vv. Rabotu otlichaet posledovatelno filologicheskij podkhod k javlenijam jazyka i kultury. Kniga mozhet okazatsja interesnoj spetsialistam po russkoj filologii, po istorii russkoj literatury i sravnitelnomu literaturovedeniju, po istorii russkogo jazyka i lingvisticheskoj poetike, po istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda, a takzhe muzykovedam i vsem, komu doroga i blizka russkaja poezija "zolotogo veka".