Чжан Бинлинь (Чжан Тайянь, 1869-1936) занимает видное место среди китайских мыс-лителей предсиньхайского периода (Кан Ювэй, Лян Цичао, Сунь Ятсен и др.). Его идейное наследие значительно и многогранно. В книгу, представляющую собой первый комментированный перевод на русский язык трудов Чжан Бинлиня, включены произведения, написанные в конце XIX - начале XX в., в период острой политической борьбы между сторонниками революционного метода социальных преобразований в Китае и приверженцами мирных реформ. Они дают возможность проследить противоречивость идей формально примкнувшего к революционному лагерю, но по существу сохранившего мировоззрение антиманьчжурски настроенного китайского ученого-традиционалиста. Литературный язык Чжан Бинлиня весьма труден для понимания, что признавали и его соотечественники, поэтому при переводе на русский язык серьезным подспорьем оказались комментарии китайских составителей. Издание сопровождается факсимильным воспроизведением китайских текстов.
Chzhan Binlin (Chzhan Tajjan, 1869-1936) zanimaet vidnoe mesto sredi kitajskikh mys-litelej predsinkhajskogo perioda (Kan Juvej, Ljan Tsichao, Sun Jatsen i dr.). Ego idejnoe nasledie znachitelno i mnogogranno. V knigu, predstavljajuschuju soboj pervyj kommentirovannyj perevod na russkij jazyk trudov Chzhan Binlinja, vkljucheny proizvedenija, napisannye v kontse XIX - nachale XX v., v period ostroj politicheskoj borby mezhdu storonnikami revoljutsionnogo metoda sotsialnykh preobrazovanij v Kitae i priverzhentsami mirnykh reform. Oni dajut vozmozhnost prosledit protivorechivost idej formalno primknuvshego k revoljutsionnomu lagerju, no po suschestvu sokhranivshego mirovozzrenie antimanchzhurski nastroennogo kitajskogo uchenogo-traditsionalista. Literaturnyj jazyk Chzhan Binlinja vesma truden dlja ponimanija, chto priznavali i ego sootechestvenniki, poetomu pri perevode na russkij jazyk sereznym podsporem okazalis kommentarii kitajskikh sostavitelej. Izdanie soprovozhdaetsja faksimilnym vosproizvedeniem kitajskikh tekstov.