Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий в русской части около 5800, а в испанской около 6800 терминов по экономике, финансам, бизнесу, кредитованию, банковским и некоторым биржевым операциям, а также валюте евро. Словарь интересен в связи с твердым решением руководства России превратить Москву в один из международных финансовых центров. За основу взята испанская часть "Англо-французско-испанского глоссария МВФ 1997 года", подготовленная испанским отделом бюро переводов МВФ по базе терминов из самых разных публикаций МВФ на испанском языке. Только в данном словаре...
Nakanune vstuplenija Rossii vo Vsemirnuju torgovuju organizatsiju i prevraschenija Moskvy v mezhdunarodnyj finansovyj tsentr A.V.Kuznetsov-Errero (avtor russko-anglijskogo i 6 ispanskikh slovarej), prinimavshij uchastie v peregovorakh mezhdu A.L.Kudrinym, Ministrom finansov RF, i Rodrigo Rato, direktorom-rasporjaditelem MVF, podgotovil "Russko-ispanskij i ispansko-russkij slovar terminov bankov, Mezhdunarodnogo valjutnogo fonda i Parizhskogo kluba", soderzhaschij v russkoj chasti okolo 5800, a v ispanskoj okolo 6800 terminov po ekonomike, finansam, biznesu, kreditovaniju, bankovskim i nekotorym birzhevym operatsijam, a takzhe valjute evro. Slovar interesen v svjazi s tverdym resheniem rukovodstva Rossii prevratit Moskvu v odin iz mezhdunarodnykh finansovykh tsentrov. Za osnovu vzjata ispanskaja chast "Anglo-frantsuzsko-ispanskogo glossarija MVF 1997 goda", podgotovlennaja ispanskim otdelom bjuro perevodov MVF po baze terminov iz samykh raznykh publikatsij MVF na ispanskom jazyke. Tolko v dannom slovare...