"Мы наконец свободны, но в тот же самый миг, когда ворота распахиваются и мы можем вылететь из клетки, любовь тети Кармен возрождает нашу давнюю тоску по родине".Жизнь четырех сестер Гарсиа рушится, когда семья вынуждена покинуть роскошный дом в Доминиканской Республике из-за причастности их отца к попытке государственного переворота.В чудесном, но не всегда гостеприимном Нью-Йорке родители придерживаются своих старых привычек, в то время как Карла, Сандра, Йоланда и София пытаются построить новую жизнь: выпрямляя волосы, одеваясь по-американски и постепенно забывая родной испанский язык. В культовом романе Хулии Альварес, удостоенном множества наград, сестры рассказывают свои истории о том, как на протяжении тридцати лет они были дома - и не дома - в Америке.От автора: Когда мне было десять лет, мы эмигрировали в Нью-Йорк. Как изумительно - страна, где все говорят по-английски! Эти люди, должно быть, умнее, думала я. Служанки, официанты, таксисты, швейцары, уличные бродяги, мусорщики - все они говорили на этом сложном языке. Мне потребовалось время, чтобы понять, что американцы необязательно являются высшей нацией, превосходящей нас умом. Для них было так же естественно учить свой материнский язык, как для доминиканских малышей - учить испанский.Моя мать объяснила, что они впитывают его с молоком матери, и какое-то время я думала, что материнский язык называется материнским, потому что мы получаем его из материнской груди вместе с питательными веществами и витаминами.Вскоре мне не казалось таким уж странным, что все говорят по-английски, а не по-испански. Я научилась слышать этот язык не как английский, а как смысл. Я больше не силилась понять, я понимала. Я освоилась с этим вторым языком. Для кого эта книга: Для всех, кто любит сильные истории со смыслом.Для поклонников латиноамериканской литературы.
"My nakonets svobodny, no v tot zhe samyj mig, kogda vorota raspakhivajutsja i my mozhem vyletet iz kletki, ljubov teti Karmen vozrozhdaet nashu davnjuju tosku po rodine".Zhizn chetyrekh sester Garsia rushitsja, kogda semja vynuzhdena pokinut roskoshnyj dom v Dominikanskoj Respublike iz-za prichastnosti ikh ottsa k popytke gosudarstvennogo perevorota.V chudesnom, no ne vsegda gostepriimnom Nju-Jorke roditeli priderzhivajutsja svoikh starykh privychek, v to vremja kak Karla, Sandra, Jolanda i Sofija pytajutsja postroit novuju zhizn: vyprjamljaja volosy, odevajas po-amerikanski i postepenno zabyvaja rodnoj ispanskij jazyk. V kultovom romane Khulii Alvares, udostoennom mnozhestva nagrad, sestry rasskazyvajut svoi istorii o tom, kak na protjazhenii tridtsati let oni byli doma - i ne doma - v Amerike.Ot avtora: Kogda mne bylo desjat let, my emigrirovali v Nju-Jork. Kak izumitelno - strana, gde vse govorjat po-anglijski! Eti ljudi, dolzhno byt, umnee, dumala ja. Sluzhanki, ofitsianty, taksisty, shvejtsary, ulichnye brodjagi, musorschiki - vse oni govorili na etom slozhnom jazyke. Mne potrebovalos vremja, chtoby ponjat, chto amerikantsy neobjazatelno javljajutsja vysshej natsiej, prevoskhodjaschej nas umom. Dlja nikh bylo tak zhe estestvenno uchit svoj materinskij jazyk, kak dlja dominikanskikh malyshej - uchit ispanskij.Moja mat objasnila, chto oni vpityvajut ego s molokom materi, i kakoe-to vremja ja dumala, chto materinskij jazyk nazyvaetsja materinskim, potomu chto my poluchaem ego iz materinskoj grudi vmeste s pitatelnymi veschestvami i vitaminami.Vskore mne ne kazalos takim uzh strannym, chto vse govorjat po-anglijski, a ne po-ispanski. Ja nauchilas slyshat etot jazyk ne kak anglijskij, a kak smysl. Ja bolshe ne sililas ponjat, ja ponimala. Ja osvoilas s etim vtorym jazykom. Dlja kogo eta kniga: Dlja vsekh, kto ljubit silnye istorii so smyslom.Dlja poklonnikov latinoamerikanskoj literatury.