Автор объединил пять сказочных сюжетов из разных стран: кроме знакомых нашему читателю историй о Золушке и Чумазом напарнике дьявола представлены две японские и одна китайская сказка. Мастерство и изобретательность, присущие Дайдзиро Морохоси, позволили ему воплотить свои замыслы столько живо и убедительно, что почти с первой страницы читатель невольно начинает сам участвовать в действии и вклиниваться в разговоры персонажей. Такова сила сказки, помноженной на талант.
Авторское послесловие: В прошлом я уже рисовал мангу по мотивам сказок братьев Гримм. Она была опубликована в двух томах: первый, "Госпожа Труде", вышел в издательстве "Асахи Сонорама", второй, "Белоснежка", был опубликован "Токио Согэнся". С тех пор прошло семь лет. В тот момент я решил, что с меня достаточно фантазий в духе Гримм, однако собрание сказок и народных преданий, ставшее делом всей их жизни, не собиралось так просто меня отпускать. Моя рука сама собой начала рисовать "Золушку", и эта прекрасная сказка превратилась у меня в историю о девушке, спасающейся от проклятия туфель. Во время работы я постоянно размышлял о том, может ли брак Золушки с одержимым обувным фетишем принцем быть счастливым. Отдельно стоит отметить весьма необычный рассказ "Чумазый напарник дьявола". Причиной его вычурности является мое давнишнее желание воплотить в жизнь сюжет на тему дружбы между дьяволом и простым смертным. В то же самое время меня заинтересовали японские сказки, и я решил отобрать те из них, на основе которых можно было нарисовать мангу. Начав публиковаться в журналах "Nemuki" и "Nemuki+", я принялся рисовать истории, которые мне были по душе в тот момент, не отбирая для работы только западные или японские сюжеты.
"Принцесса Урико" стала интересным экспериментом: сюжетно она заметно отличается от моей прошлой серии "Чудовищный охотник". На самом деле я хотел нарисовать мангу о ней и Амандзяку с тех пор, как прочел книгу Кунио Янагиты, в которой принцесса Урико была охарактеризована как "мико, ткущая божественное одеяние". В итоге у меня получилась интернациональная солянка: две манги по сюжетам западных сказок и две японских. Когда встал вопрос о добавлении еще одной истории, мое воображение перенесло меня в Китай. Так появилась "Чжуцин". "Чжуцин" входит в сборник "Описание чудес кабинета Ляо". Возможно, эта история знакома ценителям творчества Осаму Дадзая. Я лично не люблю склонность Дадзая к нравоучениям и потому в своем переложении представил обычную приключенческую мангу. При этом я не совсем уверен, что мне это хорошо удалось...
В конце периода сегуната и в начале становления эпохи мэйдзи в Нагасаки получило распространение слово "вакаран", означающее слияние японской, китайской и западной культур. Я льщу себя надеждой, что мой вакаран удался на славу, хотя и понимаю в глубине души, что в отношении подбора материала сборник скорее напоминает пиццу или окрошку. В свое оправдание хочу сказать, что я старался сделать рассказы максимально интересными для читателей. Надеюсь, мне удалось этого добиться. (Дайдзиро Морохоси)
Переводчик: Демина Анастасия
Avtor obedinil pjat skazochnykh sjuzhetov iz raznykh stran: krome znakomykh nashemu chitatelju istorij o Zolushke i Chumazom naparnike djavola predstavleny dve japonskie i odna kitajskaja skazka. Masterstvo i izobretatelnost, prisuschie Dajdziro Morokhosi, pozvolili emu voplotit svoi zamysly stolko zhivo i ubeditelno, chto pochti s pervoj stranitsy chitatel nevolno nachinaet sam uchastvovat v dejstvii i vklinivatsja v razgovory personazhej. Takova sila skazki, pomnozhennoj na talant.
Avtorskoe posleslovie: V proshlom ja uzhe risoval mangu po motivam skazok bratev Grimm. Ona byla opublikovana v dvukh tomakh: pervyj, "Gospozha Trude", vyshel v izdatelstve "Asakhi Sonorama", vtoroj, "Belosnezhka", byl opublikovan "Tokio Sogensja". S tekh por proshlo sem let. V tot moment ja reshil, chto s menja dostatochno fantazij v dukhe Grimm, odnako sobranie skazok i narodnykh predanij, stavshee delom vsej ikh zhizni, ne sobiralos tak prosto menja otpuskat. Moja ruka sama soboj nachala risovat "Zolushku", i eta prekrasnaja skazka prevratilas u menja v istoriju o devushke, spasajuschejsja ot prokljatija tufel. Vo vremja raboty ja postojanno razmyshljal o tom, mozhet li brak Zolushki s oderzhimym obuvnym fetishem printsem byt schastlivym. Otdelno stoit otmetit vesma neobychnyj rasskaz "Chumazyj naparnik djavola". Prichinoj ego vychurnosti javljaetsja moe davnishnee zhelanie voplotit v zhizn sjuzhet na temu druzhby mezhdu djavolom i prostym smertnym. V to zhe samoe vremja menja zainteresovali japonskie skazki, i ja reshil otobrat te iz nikh, na osnove kotorykh mozhno bylo narisovat mangu. Nachav publikovatsja v zhurnalakh "Nemuki" i "Nemuki+", ja prinjalsja risovat istorii, kotorye mne byli po dushe v tot moment, ne otbiraja dlja raboty tolko zapadnye ili japonskie sjuzhety.
"Printsessa Uriko" stala interesnym eksperimentom: sjuzhetno ona zametno otlichaetsja ot moej proshloj serii "Chudovischnyj okhotnik". Na samom dele ja khotel narisovat mangu o nej i Amandzjaku s tekh por, kak prochel knigu Kunio Janagity, v kotoroj printsessa Uriko byla okharakterizovana kak "miko, tkuschaja bozhestvennoe odejanie". V itoge u menja poluchilas internatsionalnaja soljanka: dve mangi po sjuzhetam zapadnykh skazok i dve japonskikh. Kogda vstal vopros o dobavlenii esche odnoj istorii, moe voobrazhenie pereneslo menja v Kitaj. Tak pojavilas "Chzhutsin". "Chzhutsin" vkhodit v sbornik "Opisanie chudes kabineta Ljao". Vozmozhno, eta istorija znakoma tseniteljam tvorchestva Osamu Dadzaja. Ja lichno ne ljublju sklonnost Dadzaja k nravouchenijam i potomu v svoem perelozhenii predstavil obychnuju prikljuchencheskuju mangu. Pri etom ja ne sovsem uveren, chto mne eto khorosho udalos...
V kontse perioda segunata i v nachale stanovlenija epokhi mejdzi v Nagasaki poluchilo rasprostranenie slovo "vakaran", oznachajuschee slijanie japonskoj, kitajskoj i zapadnoj kultur. Ja lschu sebja nadezhdoj, chto moj vakaran udalsja na slavu, khotja i ponimaju v glubine dushi, chto v otnoshenii podbora materiala sbornik skoree napominaet pitstsu ili okroshku. V svoe opravdanie khochu skazat, chto ja staralsja sdelat rasskazy maksimalno interesnymi dlja chitatelej. Nadejus, mne udalos etogo dobitsja. (Dajdziro Morokhosi)
Perevodchik: Demina Anastasija