Книга представляет собой первое критическое издание и исследование одного из популярных византийских житий – Мучения Ирины – в старославянском переводе. Эдиционная часть включает постраничную публикацию славянского текста по древнейшему списку – Успенского сборника XII в. (ГИМ, Усп. 4 перг.) – с двумя критическими аппаратами, в которых отражены важные для истории текста разночтения всех остальных списков памятника, отмечены отличия от греческого оригинала и важнейшие языковые особенности, предложены и обоснованы реконструкции первоначальных чтений.
Параллельно печатается наиболее близкий к славянскому переводу греческий текст краткой редакции Мучения, в основу которого положен список Ватиканской апостолический библиотеки Pal.gr.27 (XI в.), с приведением разночтений по другим спискам краткой и пространной редакций жития, релевантных для славянского перевода. К изданию греческого текста примыкают критические аппараты, в которых отражены палеографические характеристики рукописи Pal.gr.27 и разночтения по пяти другим рукописям краткой редакции. Далее помещаются реконструированный текст славянского перевода и его перевод на современный русский язык.
Исследовательская часть книги состоит из двух глав: "Филолого-лингвистический комментарий к греческому тексту Мучения Ирины" и "Мучение Ирины – переводное житие древнейшего периода славянской письменности". Третья часть включает "Славяно-греческий указатель слов и форм" и "Греческо-славянский словоуказатель".
Для специалистов по палеославистике, византинистике, истории русского языка, южно? славянских языков и славянской письменности.
Kniga predstavljaet soboj pervoe kriticheskoe izdanie i issledovanie odnogo iz populjarnykh vizantijskikh zhitij – Muchenija Iriny – v staroslavjanskom perevode. Editsionnaja chast vkljuchaet postranichnuju publikatsiju slavjanskogo teksta po drevnejshemu spisku – Uspenskogo sbornika XII v. (GIM, Usp. 4 perg.) – s dvumja kriticheskimi apparatami, v kotorykh otrazheny vazhnye dlja istorii teksta raznochtenija vsekh ostalnykh spiskov pamjatnika, otmecheny otlichija ot grecheskogo originala i vazhnejshie jazykovye osobennosti, predlozheny i obosnovany rekonstruktsii pervonachalnykh chtenij.
Parallelno pechataetsja naibolee blizkij k slavjanskomu perevodu grecheskij tekst kratkoj redaktsii Muchenija, v osnovu kotorogo polozhen spisok Vatikanskoj apostolicheskij biblioteki Pal.gr.27 (XI v.), s privedeniem raznochtenij po drugim spiskam kratkoj i prostrannoj redaktsij zhitija, relevantnykh dlja slavjanskogo perevoda. K izdaniju grecheskogo teksta primykajut kriticheskie apparaty, v kotorykh otrazheny paleograficheskie kharakteristiki rukopisi Pal.gr.27 i raznochtenija po pjati drugim rukopisjam kratkoj redaktsii. Dalee pomeschajutsja rekonstruirovannyj tekst slavjanskogo perevoda i ego perevod na sovremennyj russkij jazyk.
Issledovatelskaja chast knigi sostoit iz dvukh glav: "Filologo-lingvisticheskij kommentarij k grecheskomu tekstu Muchenija Iriny" i "Muchenie Iriny – perevodnoe zhitie drevnejshego perioda slavjanskoj pismennosti". Tretja chast vkljuchaet "Slavjano-grecheskij ukazatel slov i form" i "Grechesko-slavjanskij slovoukazatel".
Dlja spetsialistov po paleoslavistike, vizantinistike, istorii russkogo jazyka, juzhno? slavjanskikh jazykov i slavjanskoj pismennosti.