Впервые с отрывками из "Декамерона" - одного из самых знаменитых произведений раннего итальянского Возрождения, русская читающая публика познакомилась в конце XVII века. Именно тогда было напечатано несколько новелл Боккаччо в переводах с польского, оригиналом для которых послужил перевод на немецкий. Разумеется, о точности воспроизведения итальянского оригинала в этой ситуации не могло быть и речи. Позже отдельными новеллами занимался Батюшков, но его переводы были достаточно вольными.
Максимально точное изложение всего "Декамерона" на русском языке появилось лишь в самом конце XIX века благодаря талантам выдающегося отечественного филолога Александра Николаевича Веселовского. Будущий блестящий лингвист появился на свет в 1838 году в Москве в генеральской семье. Окончив историко-филологический факультет Московского университета, побывал во Франции и Англии. В Берлине он изучал лекции о происхождения языка, мифов, эпоса, а славистику - в Праге. Позже Веселовский несколько лет жил в Италии, работая в ее библиотеках и архивах. Вернувшись в Россию, он сделал стремительную академическую карьеру, став академиком и заслуженным профессором Петербургского университета. Веселовский был выдающимся знатоком и средневековой европейской литературы, и европейского фольклора. Область его интересов простиралась от изучения древних индийских текстов до еврейских и мусульманских легенд и русских духовных стихов. И в наши дни его считают крупнейшим специалистом в области устной и письменной словесности за всю историю русской гуманитарной науки. Великолепная эрудиция, прекрасное знание европейских языков, как современных, так и древних, а также замечательное стилистическое чутье позволило Веселовскому максимально точно передать в своем переводе все нюансы текста Боккаччо, которыми столь богат "Декамерон".
Первое издание его перевода появилось в 1891-1892 гг. Текст был напечатан в двух вариантах; 1000 экземпляров содержали пропуски мест, не допущенных цензурой, и лишь 100 книг были напечатаны без купюр. Примечательно, что издания советского времени, как и публикации "Декамерона", появившиеся уже в XXI веке, также были неполными. Данная публикация лишена этого недостатка. Впервые за более чем вековую историю отечественных изданий знаменитого произведения Боккаччо, читатели могут познакомиться с полным переводом "Декамерона" без каких-либо сокращений.
Данное издание великолепно иллюстрировано французскими гравюрами XIX века, а также цветными миниатюрами из французского манускрипта начала XV века.
Переводчик: Веселовский Александр Александрович
Vpervye s otryvkami iz "Dekamerona" - odnogo iz samykh znamenitykh proizvedenij rannego italjanskogo Vozrozhdenija, russkaja chitajuschaja publika poznakomilas v kontse XVII veka. Imenno togda bylo napechatano neskolko novell Bokkachcho v perevodakh s polskogo, originalom dlja kotorykh posluzhil perevod na nemetskij. Razumeetsja, o tochnosti vosproizvedenija italjanskogo originala v etoj situatsii ne moglo byt i rechi. Pozzhe otdelnymi novellami zanimalsja Batjushkov, no ego perevody byli dostatochno volnymi.
Maksimalno tochnoe izlozhenie vsego "Dekamerona" na russkom jazyke pojavilos lish v samom kontse XIX veka blagodarja talantam vydajuschegosja otechestvennogo filologa Aleksandra Nikolaevicha Veselovskogo. Buduschij blestjaschij lingvist pojavilsja na svet v 1838 godu v Moskve v generalskoj seme. Okonchiv istoriko-filologicheskij fakultet Moskovskogo universiteta, pobyval vo Frantsii i Anglii. V Berline on izuchal lektsii o proiskhozhdenija jazyka, mifov, eposa, a slavistiku - v Prage. Pozzhe Veselovskij neskolko let zhil v Italii, rabotaja v ee bibliotekakh i arkhivakh. Vernuvshis v Rossiju, on sdelal stremitelnuju akademicheskuju kareru, stav akademikom i zasluzhennym professorom Peterburgskogo universiteta. Veselovskij byl vydajuschimsja znatokom i srednevekovoj evropejskoj literatury, i evropejskogo folklora. Oblast ego interesov prostiralas ot izuchenija drevnikh indijskikh tekstov do evrejskikh i musulmanskikh legend i russkikh dukhovnykh stikhov. I v nashi dni ego schitajut krupnejshim spetsialistom v oblasti ustnoj i pismennoj slovesnosti za vsju istoriju russkoj gumanitarnoj nauki. Velikolepnaja eruditsija, prekrasnoe znanie evropejskikh jazykov, kak sovremennykh, tak i drevnikh, a takzhe zamechatelnoe stilisticheskoe chute pozvolilo Veselovskomu maksimalno tochno peredat v svoem perevode vse njuansy teksta Bokkachcho, kotorymi stol bogat "Dekameron".
Pervoe izdanie ego perevoda pojavilos v 1891-1892 gg. Tekst byl napechatan v dvukh variantakh; 1000 ekzempljarov soderzhali propuski mest, ne dopuschennykh tsenzuroj, i lish 100 knig byli napechatany bez kupjur. Primechatelno, chto izdanija sovetskogo vremeni, kak i publikatsii "Dekamerona", pojavivshiesja uzhe v XXI veke, takzhe byli nepolnymi. Dannaja publikatsija lishena etogo nedostatka. Vpervye za bolee chem vekovuju istoriju otechestvennykh izdanij znamenitogo proizvedenija Bokkachcho, chitateli mogut poznakomitsja s polnym perevodom "Dekamerona" bez kakikh-libo sokraschenij.
Dannoe izdanie velikolepno illjustrirovano frantsuzskimi gravjurami XIX veka, a takzhe tsvetnymi miniatjurami iz frantsuzskogo manuskripta nachala XV veka.
Perevodchik: Veselovskij Aleksandr Aleksandrovich