Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».
(Дэвид Беллос)
Еще о книге
«"Рыбка в ухе" — это нон-фикшен о природе перевода, о его трудностях и вообще о том, как устроены наши языки у нас в голове и как мы на самом деле зависим от бесконечных трактовок окружающих нас знаков, символов и опирающихся на них систем, одной из которых и является язык. Конечно, объять необъятное в одной книге невозможно, поэтому Беллос и ограничивается уровнем примерно первого курса филфака, буквально на пальцах объясняя непосвященному читателю, кто таков, скажем, Фердинанд де Соссюр и почему его теория вообще важна для понимания того, как устроен перевод — любой перевод. Что такое перевод «одомашненный» и перевод «отстраненный» и какую из этих переводческих стратегий лучше выбрать в том или ином переводческом случае», — Анастасия Завозова, esquire.ru
Kniga vydajuschegosja sovremennogo perevodchika i pisatelja, laureata Bukerovskoj i Gonkurovskoj premij, posvjaschena tonkostjam mnogogrannoj perevodcheskoj dejatelnosti.
«Ja popytalsja okhvatit vsju kartinu tselikom, issleduja rol perevoda v kulturnoj, sotsialnoj i drugikh sferakh chelovecheskoj zhizni. My sovershim puteshestvie vo vremeni i prostranstve, perenosjas iz Shumera v Brjussel i Pekin, obratimsja k komiksam i klassicheskoj literature, uglubimsja v debri takikh raznykh distsiplin, kak antropologija, lingvistika i informatika.
Chem zhe na samom dele zanimajutsja perevodchiki? Skolko raznovidnostej perevoda suschestvuet? Chto govorjat nam projavlenija etoj sposobnosti o chelovecheskikh soobschestvakh proshlogo i nastojaschego? Kakoe otnoshenie imejut perevody k ispolzovaniju jazyka voobsche i k nashim predstavlenijam o jazyke? Voprosy takogo roda ja i rassmatrivaju v etoj knige».
(Devid Bellos)
Esche o knige
«"Rybka v ukhe" — eto non-fikshen o prirode perevoda, o ego trudnostjakh i voobsche o tom, kak ustroeny nashi jazyki u nas v golove i kak my na samom dele zavisim ot beskonechnykh traktovok okruzhajuschikh nas znakov, simvolov i opirajuschikhsja na nikh sistem, odnoj iz kotorykh i javljaetsja jazyk. Konechno, objat neobjatnoe v odnoj knige nevozmozhno, poetomu Bellos i ogranichivaetsja urovnem primerno pervogo kursa filfaka, bukvalno na paltsakh objasnjaja neposvjaschennomu chitatelju, kto takov, skazhem, Ferdinand de Sossjur i pochemu ego teorija voobsche vazhna dlja ponimanija togo, kak ustroen perevod — ljuboj perevod. Chto takoe perevod «odomashnennyj» i perevod «otstranennyj» i kakuju iz etikh perevodcheskikh strategij luchshe vybrat v tom ili inom perevodcheskom sluchae», — Anastasija Zavozova, esquire.ru