Книгу французского классика, опубликованную в 1928 г., литературоведы называют «жемчужиной культурного вклада русской диаспоры в западное искусство». Родившийся в Аргентине, но проведший детство в Оренбурге — на родине своих предков — Кессель и в этой повести обращается к российской тематике. Рассказ ведется от имени французского летчика, оказавшегося страшной зимой 1919 г. во Владивостоке. Как и оригинальное издание, книга, впервые переведенная на русский язык, оформлена офортами знаменитого художника эмиграции А. А. Алексеева, о котором в предисловии говорит известный российский библиофил М. В. Сеславинский.
Knigu frantsuzskogo klassika, opublikovannuju v 1928 g., literaturovedy nazyvajut «zhemchuzhinoj kulturnogo vklada russkoj diaspory v zapadnoe iskusstvo». Rodivshijsja v Argentine, no provedshij detstvo v Orenburge — na rodine svoikh predkov — Kessel i v etoj povesti obraschaetsja k rossijskoj tematike. Rasskaz vedetsja ot imeni frantsuzskogo letchika, okazavshegosja strashnoj zimoj 1919 g. vo Vladivostoke. Kak i originalnoe izdanie, kniga, vpervye perevedennaja na russkij jazyk, oformlena ofortami znamenitogo khudozhnika emigratsii A. A. Alekseeva, o kotorom v predislovii govorit izvestnyj rossijskij bibliofil M. V. Seslavinskij.