Зинаида Миркина непревзойденный переводчика Райнера Марии Рильке. Настоящий перевод делается не со стихотворения на стихотворение, а - с того еще бессловесного начала, из которого Рильке выходил на немецкий язык, а Миркина - на русский. Хотя проникала она в это начало через стихотворение Рильке, однако через, сквозь, находя на русском очень точные смысловые образы. Переводчики с Божественного языка на человеческий говорят на немецком и русском, на английском и хинди, но понимают друг друга без слов. Они стоят на пороге одной и той же тайны. И в эту же тайну посвящены пророки. Через пророков перекликаются эпохи, культуры и вероисповедания. Через пророков и через поэтов. Термины "медиум", "транслятор", "спиритуализм" при анализе поэтического творчества Рильке и Миркиной едва ли уместны. Рильке и Миркина Вестники. Вестник - это творец, в художественном и мистическом опыте которого нет ничего сверх откровения Господа.
Zinaida Mirkina neprevzojdennyj perevodchika Rajnera Marii Rilke. Nastojaschij perevod delaetsja ne so stikhotvorenija na stikhotvorenie, a - s togo esche besslovesnogo nachala, iz kotorogo Rilke vykhodil na nemetskij jazyk, a Mirkina - na russkij. Khotja pronikala ona v eto nachalo cherez stikhotvorenie Rilke, odnako cherez, skvoz, nakhodja na russkom ochen tochnye smyslovye obrazy. Perevodchiki s Bozhestvennogo jazyka na chelovecheskij govorjat na nemetskom i russkom, na anglijskom i khindi, no ponimajut drug druga bez slov. Oni stojat na poroge odnoj i toj zhe tajny. I v etu zhe tajnu posvjascheny proroki. Cherez prorokov pereklikajutsja epokhi, kultury i veroispovedanija. Cherez prorokov i cherez poetov. Terminy "medium", "transljator", "spiritualizm" pri analize poeticheskogo tvorchestva Rilke i Mirkinoj edva li umestny. Rilke i Mirkina Vestniki. Vestnik - eto tvorets, v khudozhestvennom i misticheskom opyte kotorogo net nichego sverkh otkrovenija Gospoda.