Это издание открывает новый перевод "Гамлета" У.Шекспира, выполненный известным петербургским переводчиком Сергеем Степановым на основе уточненного оригинального текста трагедии. В книгу вошел подробный комментарий переводчика, в котором он приходит к сенсационным выводам, разгадывая темные места в тексте "Гамлета" и доказывая свою версию об истинном авторе пьесы. Дополняет сборник ранее выходивший комментированный перевод "Шекспировых сонетов". "Русских переводов "Гамлета" много. Представляемый читателю новый перевод находится, наверное, в четвертом десятке по счету. Между тем русская литература давно уже располагает двумя классическими переводами этой трагедии. Речь идет о переводах М.Лозинского и Б.Пастернака. Зачем же переводить еще? Однако процесс изучения "Гамлета" (в особенности) не то что не завершен, а скорее находится в тупике, поскольку традиционное шекспироведение оказалось не в состоянии проникнуть в текст глубже. Наличие темных мест в этой пьесе и поныне...
Eto izdanie otkryvaet novyj perevod "Gamleta" U.Shekspira, vypolnennyj izvestnym peterburgskim perevodchikom Sergeem Stepanovym na osnove utochnennogo originalnogo teksta tragedii. V knigu voshel podrobnyj kommentarij perevodchika, v kotorom on prikhodit k sensatsionnym vyvodam, razgadyvaja temnye mesta v tekste "Gamleta" i dokazyvaja svoju versiju ob istinnom avtore pesy. Dopolnjaet sbornik ranee vykhodivshij kommentirovannyj perevod "Shekspirovykh sonetov". "Russkikh perevodov "Gamleta" mnogo. Predstavljaemyj chitatelju novyj perevod nakhoditsja, navernoe, v chetvertom desjatke po schetu. Mezhdu tem russkaja literatura davno uzhe raspolagaet dvumja klassicheskimi perevodami etoj tragedii. Rech idet o perevodakh M.Lozinskogo i B.Pasternaka. Zachem zhe perevodit esche? Odnako protsess izuchenija "Gamleta" (v osobennosti) ne to chto ne zavershen, a skoree nakhoditsja v tupike, poskolku traditsionnoe shekspirovedenie okazalos ne v sostojanii proniknut v tekst glubzhe. Nalichie temnykh mest v etoj pese i ponyne...