Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места.
Книга адресована самому широкому кругу читателей.
Из предисловия ко 2-му изданию
Библии в Современном русском переводе РБО
...Как подчеркивалось в предисловии к первому изданию Библии СРП, данный перевод является смысловым, то есть нацеленным на передачу точного смысла библейского текста, а также его выразительного своеобразия. Основной задачей такого перевода является его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки. Поэтому и предназначен он, главным образом, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей.
Следует также принять во внимание, что за почти полтора столетия, прошедшие со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать смысл библейского текста в новом переводе, и это особенно важно для тех, кто изучает Библию.
Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8-6:18; 7:12-26 и Дан 2:4-7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).
В наиболее трудных для понимания местах переводчики следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии, используя, в частности, впервые при переводе Библии на русский язык, материалы кумранских рукописей.
Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993).
В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы.
По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...
Sovremennyj russkij perevod Biblii otlichaet tochnaja peredacha smysla Svjaschennogo Pisanija v sochetanii s jasnostju i dostupnostju izlozhenija.
Odna iz glavnykh zadach perevoda - otrazit na sovremennom literaturnom jazyke smyslovoe i stilisticheskoe mnogoobrazie knig Biblii. Perevod osnovyvaetsja na luchshikh izdanijakh originalnykh tekstov Vetkhogo i Novogo Zavetov i ispolzuet poslednie dostizhenija biblejskikh nauchnykh issledovanij.
Vo vtorom izdanii tekst suschestvenno pererabotan s uchetom zamechanij spetsialistov i chitatelej. Znachitelno rasshireny kommentarii k knigam Vetkhogo Zaveta, a takzhe dobavleny parallelnye mesta.
Kniga adresovana samomu shirokomu krugu chitatelej.
Iz predislovija ko 2-mu izdaniju
Biblii v Sovremennom russkom perevode RBO
...Kak podcherkivalos v predislovii k pervomu izdaniju Biblii SRP, dannyj perevod javljaetsja smyslovym, to est natselennym na peredachu tochnogo smysla biblejskogo teksta, a takzhe ego vyrazitelnogo svoeobrazija. Osnovnoj zadachej takogo perevoda javljaetsja ego dostupnost dlja obychnykh ljudej, ne imejuschikh spetsialnoj filologicheskoj ili bogoslovskoj podgotovki. Poetomu i prednaznachen on, glavnym obrazom, dlja missionerskikh, uchebnykh i dukhovno-prosvetitelskikh tselej.
Sleduet takzhe prinjat vo vnimanie, chto za pochti poltora stoletija, proshedshie so vremeni vykhoda Sinodalnogo perevoda, biblejskaja nauka znachitelno prodvinulas v issledovanii kak Vetkhogo, tak i Novogo Zavetov, chto pozvolilo bolee tochno peredat smysl biblejskogo teksta v novom perevode, i eto osobenno vazhno dlja tekh, kto izuchaet Bibliju.
Perevod kanonicheskikh knig Vetkhogo Zaveta sdelan s drevneevrejskogo originala (Ezd 4:8-6:18; 7:12-26 i Dan 2:4-7:28 perevedeny s aramejskogo), predstavlennogo v naibolee avtoritetnom sovremennom nauchnom izdanii Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).
V naibolee trudnykh dlja ponimanija mestakh perevodchiki sledovali naibolee avtoritetnym i nadezhnym rekonstruktsijam sovremennoj vetkhozavetnoj tekstologii, ispolzuja, v chastnosti, vpervye pri perevode Biblii na russkij jazyk, materialy kumranskikh rukopisej.
Perevod Novogo Zaveta osuschestvlen s obschepriznannogo nauchnogo izdanija drevnegrecheskogo originala The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993).
V sravnenii s pervym izdaniem Biblii SRP v nastojaschem izdanii primerno v dva raza uvelichen obem primechanij k perevodu knig Vetkhogo Zaveta, chto prizvano pomoch chitateljam luchshe ponimat opisyvaemye drevnie sobytija i trudnye dlja sovremennogo vosprijatija smysly.
Po mnogochislennym prosbam chitatelej vtoroe izdanie Biblii SRP snabzheno apparatom perekrestnykh ssylok, ili parallelnykh mest Biblii, dlja luchshego otrazhenija vzaimosvjazi biblejskikh tekstov i pomoschi vo vsestoronnem i tselostnom izuchenii Biblii. Krome togo, v pomosch chitatelju namnogo rasshireny spravochnye prilozhenija, v tom chisle Slovar osnovnykh biblejskikh imen i ponjatij...