All the pieces entering this collection are composed on the base of the Jewish folk songs, taken from the "Anthology of the Jewish Folk Songs" published by the "Compozitor • Saint-Petersburg Publishing House" in 1994. These songs were written down on the vast territory of the Western Europe. Of course, they were fed by the neighbouring cultures (the Ukrainian, Moldavian, Romanian etc.). Generally most of them are represented unchanged. Zolotnitsky resorts to variation and variant principles of the material evolution, peculiar for folklore. Polyphonic methods are also the significant stimuli for such a facture. Original modal turns, strokes and ornamentation reveal the national nature in the melodies supposedly belonging to the bordering peoples.
The songs arc partially given translations from the Yiddish, close to the underline ones (realized mainly by A. L. Kaplan), the majority are accounted in poetical form, adjusted for to be sung simultaneously with the melody (created by Ye. Ya. Hazdan on the base of A. L. Kaplan's word for word translations).
The author's zealous inquisitive passion for the Jewish music shall undoubtedly penetrate under the skin of both performers and listeners, filling their hearts with supreme luck.
CONTENTS
A lidele in idis (Song About Peace). Little Song in the Jewish Spirit. Verses by I. Kotlyar
Lomir ale inejnem (Let Us Altogether). Festive
Du mejdele, du fajns (Pretty Little Maiden). Love riddle
Varnickes (Dumplings). Love song
Di verbe (Willow). Love song. Verses by H. N. Byalik
Lomir zix iberbetn (Let Us Make It Up). Love song
Di mame hot mix gesikt (Mother Sent Me). Love song
Mazl-tov! Wedding song
Mexutonim gej'n (In-laws Are Coming). Wedding song
Di mexutonim gejen sojn (Family Is Coming). Wedding song
In rod arajn (Join the Circle). Wedding song
Der rebe hot gehejsn frejlex zajn (Rebe Told Us to Be Merry). Festive song
Stejt in feld a bejmele (A Tree Grows in the Field). Lullaby. Verses by I. L. Perets
S'lojfn, s'jogn svarce volkns (Black Are the Clouds in the Sky). Lullaby. Verses by A. D. Nomberg .
S'dremlen fejglex (Birds Are Asleep). Strange women lullaby. Verses by R. Rudnitskaya
Slof, majn toxter (Sleep, My Daughter). Lullaby
Fejgele, luli (Little Bird Twitters). Lullaby
Bulbe (Potato). Family song
Ix her a gesrej (I Can Hear Someone Shouting). Family song
A nigndl (Tune). Family song. Verses by N. Shterngeim
Far vemen zol ix srajen (How Can I Help Not Crying). Family song
Xapt im, nemt im... (A genejve) (Stop Thief!) (Theft). Tragicomical song
A frejlexer snajder (Merry Little Tailor). Labour song
Ot azoj nejt a snajder (This Is how the Dressmaker Sews). Labour song
Idn smidn, zingen (Jews Work A-Singing). Labour song. Verses by M. Brodcrson ...
Tunes Without Words
ENSEMBLES
Du mejdele, du fajns (Pretty Little Maiden). Love riddle
Lomir zix iberbetn (Let Us Make It Up). Love song
Di mame hot mix gesikt (Mother Sent Me). Love song
Mazl-tov! Wedding song
Der rebe hot gehejsn frejlex zajn (Rebe Told Us to Be Merry). Festive song.
Bulbe (Potato). Family song
Ix her a gesrej (I Can Hear Someone Shouting). Family song
Xapt im, nemt im... (A genejve) (Stop Thief!) (Theft). Tragicomical song
Supplement
Все пьесы данного сборника написаны на основе еврейских народных песен, взятых из сборника "Антология еврейской народной песни". Эти песни, записанные на большой территории Восточной Европы, естественно впитали в себя особенности музыкальной культуры соседних народов (украинцев, молдаван, румын и т. д.). В большинстве случаев оригинальные мелодии остаются в неизменном виде. В основу развития музыкального материала положены вариационные и вариантные принципы, характерные для народного музыкального искусства. Немалое значение в фактуре пьес имеют и полифонические приемы. Своеобразные ладовые обороты, штрихи и орнаментика подчеркивают национальный колорит и в мелодиях, которые можно назвать мелодиями соседних народов. Часть песен публикуется с переводами с языка идиш, близкими к подстрочным (в основном их осуществил A. JT. Каплан), большинство же — в стихотворной форме, приспособленной для исполнения с публикуемыми мелодиями (их создал Е. Я. Хаздан на основе подстрочников A. JT. Каплана).
Автор с любовью работал над созданием данных пьес и надеется, что исполнители и слушатели это почувствуют.
СОДЕРЖАНИЕ
Песня о мире ("Песенка в еврейском духе"). Слова И. Котляра
Давайте все вместе. Праздничная.
Ой, девушка, ой, милая. Любовная загадка.
Варенички. Любовная песня
Верба. Любовная песня. Слова X. Н. Бялика.
Давай помиримся. Любовная песня.
Послала меня мать. Любовная песня
Мазл.тов! Свадебная
Сваты идут уже. Свадебная
В круг пойдем. Свадебная
Ребе велел веселиться. Праздничная
В поле деревце стоит. Колыбельная. Слова И. Л. Переца
Бегут, мчатся черные туча. Колыбельная. Слова А. Д. Номберга.
Дремлют птички. Колыбельная чужой матери. Слова Р. Рудницкой.
Спи, моя дочурка. Колыбельная
Птичка, люли. Колыбельная
Картошка. Семейная
Я слышу крик. Семейная
Напев. Семейная. Слова Н. Штернгейма
Как же мне не плакать. Семейная
Хватайте его, ловите его... ("Кража"). Трагикомическая песня
Веселый портной. Трудовая
Вот так шьет портняжка. Трудовая
Евреи поют, куют. Трудовая. Слова М. Бродерзона.
Напев без слов
АНСАМБЛИ
Ой, девушка, ой, милая. Любовная загадка.
Давай помиримся. Любовная песня
Послала меня мать. Любовная песня
Мазл-тов! Свадебная
Ребе велел веселиться. Праздничная
Картошка. Семейная
Я слышу крик. Семейная
Хватайте его, ловите его... ("Кража"). Трагикомическая песня
Приложение
Vse pesy dannogo sbornika napisany na osnove evrejskikh narodnykh pesen, vzjatykh iz sbornika "Antologija evrejskoj narodnoj pesni". Eti pesni, zapisannye na bolshoj territorii Vostochnoj Evropy, estestvenno vpitali v sebja osobennosti muzykalnoj kultury sosednikh narodov (ukraintsev, moldavan, rumyn i t. d.). V bolshinstve sluchaev originalnye melodii ostajutsja v neizmennom vide. V osnovu razvitija muzykalnogo materiala polozheny variatsionnye i variantnye printsipy, kharakternye dlja narodnogo muzykalnogo iskusstva. Nemaloe znachenie v fakture pes imejut i polifonicheskie priemy. Svoeobraznye ladovye oboroty, shtrikhi i ornamentika podcherkivajut natsionalnyj kolorit i v melodijakh, kotorye mozhno nazvat melodijami sosednikh narodov. Chast pesen publikuetsja s perevodami s jazyka idish, blizkimi k podstrochnym (v osnovnom ikh osuschestvil A. JT. Kaplan), bolshinstvo zhe — v stikhotvornoj forme, prisposoblennoj dlja ispolnenija s publikuemymi melodijami (ikh sozdal E. Ja. Khazdan na osnove podstrochnikov A. JT. Kaplana).
Avtor s ljubovju rabotal nad sozdaniem dannykh pes i nadeetsja, chto ispolniteli i slushateli eto pochuvstvujut.
SODERZHANIE
Pesnja o mire ("Pesenka v evrejskom dukhe"). Slova I. Kotljara
Davajte vse vmeste. Prazdnichnaja.
Oj, devushka, oj, milaja. Ljubovnaja zagadka.
Varenichki. Ljubovnaja pesnja
Verba. Ljubovnaja pesnja. Slova X. N. Bjalika.
Davaj pomirimsja. Ljubovnaja pesnja.
Poslala menja mat. Ljubovnaja pesnja
Mazl.tov! Svadebnaja
Svaty idut uzhe. Svadebnaja
V krug pojdem. Svadebnaja
Rebe velel veselitsja. Prazdnichnaja
V pole derevtse stoit. Kolybelnaja. Slova I. L. Peretsa
Begut, mchatsja chernye tucha. Kolybelnaja. Slova A. D. Nomberga.
Dremljut ptichki. Kolybelnaja chuzhoj materi. Slova R. Rudnitskoj.
Spi, moja dochurka. Kolybelnaja
Ptichka, ljuli. Kolybelnaja
Kartoshka. Semejnaja
Ja slyshu krik. Semejnaja
Napev. Semejnaja. Slova N. Shterngejma
Kak zhe mne ne plakat. Semejnaja
Khvatajte ego, lovite ego... ("Krazha"). Tragikomicheskaja pesnja
Veselyj portnoj. Trudovaja
Vot tak shet portnjazhka. Trudovaja
Evrei pojut, kujut. Trudovaja. Slova M. Broderzona.
Napev bez slov
ANSAMBLI
Oj, devushka, oj, milaja. Ljubovnaja zagadka.
Davaj pomirimsja. Ljubovnaja pesnja
Poslala menja mat. Ljubovnaja pesnja
Mazl-tov! Svadebnaja
Rebe velel veselitsja. Prazdnichnaja
Kartoshka. Semejnaja
Ja slyshu krik. Semejnaja
Khvatajte ego, lovite ego... ("Krazha"). Tragikomicheskaja pesnja
Prilozhenie