Написал эту книгу молодой моряк, недавно вернувшийся из трехлетнего плавания на фрегате "Северный Орел". Из плавания своего он вынес замысел трехъязычного Морского словаря (который вскоре будет создан и послужит русскому флоту много десятилетий) - и идею о переводе на русский одной из первых в мире детских книг. Ведь только за считанные годы до того несколько немецких писателей и педагогов решили, что для детей нужно создавать специальные книги, а не просто переделывать и упрощать для них книги взрослые. Первой такой книгой, вышедшей в 1776 году, считается сочинение "Друг детей", а второй - тот самый труд И.Г.Кампе "Детская библиотека". Русский "перевод" вышел всего через четыре года после издания немецкого прототипа. Только именовать его переводом нужно с большими оговорками. Ведь как раз по ходу дела Шишков и создавал язык русской литературы для детей: он вырабатывал в ней простой, почти "простонародный" слог - а в то же время слог чуткий и возвышенный; энергичный,...
Napisal etu knigu molodoj morjak, nedavno vernuvshijsja iz trekhletnego plavanija na fregate "Severnyj Orel". Iz plavanija svoego on vynes zamysel trekhjazychnogo Morskogo slovarja (kotoryj vskore budet sozdan i posluzhit russkomu flotu mnogo desjatiletij) - i ideju o perevode na russkij odnoj iz pervykh v mire detskikh knig. Ved tolko za schitannye gody do togo neskolko nemetskikh pisatelej i pedagogov reshili, chto dlja detej nuzhno sozdavat spetsialnye knigi, a ne prosto peredelyvat i uproschat dlja nikh knigi vzroslye. Pervoj takoj knigoj, vyshedshej v 1776 godu, schitaetsja sochinenie "Drug detej", a vtoroj - tot samyj trud I.G.Kampe "Detskaja biblioteka". Russkij "perevod" vyshel vsego cherez chetyre goda posle izdanija nemetskogo prototipa. Tolko imenovat ego perevodom nuzhno s bolshimi ogovorkami. Ved kak raz po khodu dela Shishkov i sozdaval jazyk russkoj literatury dlja detej: on vyrabatyval v nej prostoj, pochti "prostonarodnyj" slog - a v to zhe vremja slog chutkij i vozvyshennyj; energichnyj,...