В книгу вошли статьи о поэтическом переводе в его неразделимых аспектах как исконном роде поэтического искусства, как особом методе постижения интерпретации подлинника и как таинственном процессе смешения энергий двух разноязычных поэтов. Автор делится собственным опытом и воспоминаниями о выдающихся переводчиках (В.Левике, Н.Трауберг и других).
Раздел "Спутники" посвящен некоторым из любимых поэтов автора, от Донна до Йейтса. В разделе "Оппозиции" предлагаются новые прочтения стихов, основанные на конкретно-историческом и компаративистском подходах. Вопрос о словаре Шекспира, связанный с так называемой проблемой шекспировского авторства, решается с помощью методов математической лингвистики. Особый раздел составляют эссе о зарубежных поэтах XX в. (У.Стивенсе, У.Х.Одене, Э.Монтале, Ш.Хини и других), проиллюстрированные переводами.
Для студентов-филологов, изучающих зарубежную и русскую литературу, а также для широкого круга любителей поэзии.
V knigu voshli stati o poeticheskom perevode v ego nerazdelimykh aspektakh kak iskonnom rode poeticheskogo iskusstva, kak osobom metode postizhenija interpretatsii podlinnika i kak tainstvennom protsesse smeshenija energij dvukh raznojazychnykh poetov. Avtor delitsja sobstvennym opytom i vospominanijami o vydajuschikhsja perevodchikakh (V.Levike, N.Trauberg i drugikh).
Razdel "Sputniki" posvjaschen nekotorym iz ljubimykh poetov avtora, ot Donna do Jejtsa. V razdele "Oppozitsii" predlagajutsja novye prochtenija stikhov, osnovannye na konkretno-istoricheskom i komparativistskom podkhodakh. Vopros o slovare Shekspira, svjazannyj s tak nazyvaemoj problemoj shekspirovskogo avtorstva, reshaetsja s pomoschju metodov matematicheskoj lingvistiki. Osobyj razdel sostavljajut esse o zarubezhnykh poetakh XX v. (U.Stivense, U.Kh.Odene, E.Montale, Sh.Khini i drugikh), proilljustrirovannye perevodami.
Dlja studentov-filologov, izuchajuschikh zarubezhnuju i russkuju literaturu, a takzhe dlja shirokogo kruga ljubitelej poezii.