Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, "Улисса" Джеймса Джойса ("божественного творения искусства", по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов "Дублинцы" и роман "Портрет художника в юности", создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. ""Улисс" в русском зеркале" — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа "Улисс", его "русское зеркало", строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики "Улисса", третья же...
Sergej Sergeevich Khoruzhij, rossijskij fizik, filosof, perevodchik, sovershil svoego roda literaturnyj podvig, ne tolko zavershiv perevod odnogo iz samykh slozhnykh i jarkikh romanov KHKh veka, "Ulissa" Dzhejmsa Dzhojsa ("bozhestvennogo tvorenija iskusstva", po slovam Nabokova), no i napisav k nemu obshirnyj kommentarij, ravnogo kotoromu trudno syskat dazhe na rodnom jazyke avtora. Sergej Khoruzhij perevel takzhe vsju rannjuju, ne izdannuju pri zhizni, prozu Dzhojsa, sbornik rasskazov "Dublintsy" i roman "Portret khudozhnika v junosti", sozdavaja k kazhdomu proizvedeniju podrobnye kommentarii i vstupitelnye stati. ""Uliss" v russkom zerkale" — ochen svoeobychnoe sochinenie, kotoroe organicheski dopolnjaet mnogoletnjuju rabotu avtora po perevodu i kommentirovaniju prozy Dzhojsa. Tekst — otrazhenie romana "Uliss", ego "russkoe zerkalo", strojascheesja, podobno emu, iz 18 epizodov i trekh chastej. Pervaja chast opisyvaet zhiznennyj i tvorcheskij put Dzhojsa, vtoraja izuchaet osobennosti unikalnoj poetiki "Ulissa", tretja zhe...