Вижу слышу молчу - так называется новая книга Жоржа Уаллика. В нее вошли стихотворения последних лет, а также переводы на латышский язык, выполненные Петерисом Драгунсом. Фонетически заряженные, грамматически неожиданные тексты Уаллика "на слух" давно известны рижской публике по его многочисленным живым выступлениям. Едва ли есть в латвийской поэзии другой автор, в такой мере дающий волю языку. Жоржу Уаллику присуща своеобразная техника - логическое мышление отключается, языковой транс берет верх над сознанием, и в то же время стихотворения оказываются переполнены смыслами. Как в русской, так и в латышской поэзии Латвии такая поэтика представлена очень мало. Очевидно, что переводить Уаллика неимоверно трудно. По мнению редактора переводов Вижу слышу молчу Яниса Элсбергса, поэт Петерис Драгунс заново воссоздал стихотворения в другом языке. Книга, оформленная художником и дизайнером Эрнестом Муцениексом, проиллюстрирована "сквозными моделями" - бронзовыми статуэтками...
Vizhu slyshu molchu - tak nazyvaetsja novaja kniga Zhorzha Uallika. V nee voshli stikhotvorenija poslednikh let, a takzhe perevody na latyshskij jazyk, vypolnennye Peterisom Dragunsom. Foneticheski zarjazhennye, grammaticheski neozhidannye teksty Uallika "na slukh" davno izvestny rizhskoj publike po ego mnogochislennym zhivym vystuplenijam. Edva li est v latvijskoj poezii drugoj avtor, v takoj mere dajuschij volju jazyku. Zhorzhu Ualliku prisuscha svoeobraznaja tekhnika - logicheskoe myshlenie otkljuchaetsja, jazykovoj trans beret verkh nad soznaniem, i v to zhe vremja stikhotvorenija okazyvajutsja perepolneny smyslami. Kak v russkoj, tak i v latyshskoj poezii Latvii takaja poetika predstavlena ochen malo. Ochevidno, chto perevodit Uallika neimoverno trudno. Po mneniju redaktora perevodov Vizhu slyshu molchu Janisa Elsbergsa, poet Peteris Draguns zanovo vossozdal stikhotvorenija v drugom jazyke. Kniga, oformlennaja khudozhnikom i dizajnerom Ernestom Mutsenieksom, proilljustrirovana "skvoznymi modeljami" - bronzovymi statuetkami...