До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", оставалась одним из самых известных, но не прочитанных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие важные смыслы остались за пределами русских стихотворных версий. Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы, сопровожденный обширным научным комментарием и пояснительными статьями. Созданная в конце XII века, поэма "Вепхисткаосани" в течение пяти столетий передавалась изустно, бережно воспроизводилась переписчиками, и была напечатана в 1712 году царем Вахтангом VI, став первой светской книгой, вышедшей из грузинской типографии. Именно книга в тяжелейший для Грузии исторический период сплотила вокруг себя нацию и стала краеугольным камнем национального самосознания. В этом издании рассказана подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".
Do nedavnikh por eta kniga, kotoruju na rodine Rustaveli nazyvajut "gruzinskoj Bibliej", ostavalas odnim iz samykh izvestnykh, no ne prochitannykh literaturnykh pamjatnikov, potomu chto, nesmotrja na titanicheskij trud poetov-perevodchikov, mnogie vazhnye smysly ostalis za predelami russkikh stikhotvornykh versij. Nastojaschee izdanie soderzhit prozaicheskij podstrochnyj perevod poemy, soprovozhdennyj obshirnym nauchnym kommentariem i pojasnitelnymi statjami. Sozdannaja v kontse XII veka, poema "Vepkhistkaosani" v techenie pjati stoletij peredavalas izustno, berezhno vosproizvodilas perepischikami, i byla napechatana v 1712 godu tsarem Vakhtangom VI, stav pervoj svetskoj knigoj, vyshedshej iz gruzinskoj tipografii. Imenno kniga v tjazhelejshij dlja Gruzii istoricheskij period splotila vokrug sebja natsiju i stala kraeugolnym kamnem natsionalnogo samosoznanija. V etom izdanii rasskazana podlinnaja istorija "Vitjazja v tigrovoj shkure".