В книге исследуются вопросы, связанные с безэквивалентным и непереводимым в переводе, дается классификация безэквивалентной лексики и описываются способы перевода различных ее типов. Значительное место уделено анализу существующих представлений об эквиваленте и эквивалентности и классификации переводческих трансформаций.
Глубокий теоретический анализ проблемы эквивалентности, сочетающийся с умением просто излагать сложные вещи, большое количество примеров, анализ типичных переводческих ошибок и возможных способов преодоления трудностей перевода, связанных с безэквивалентной лексикой, - все это делает книгу интересной и полезной не только для студентов, но также и для профессиональных переводчиков и исследователей перевода.
Книга написана на материале переводов с английского на русский язык и предназначена в первую очередь для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов.
V knige issledujutsja voprosy, svjazannye s bezekvivalentnym i neperevodimym v perevode, daetsja klassifikatsija bezekvivalentnoj leksiki i opisyvajutsja sposoby perevoda razlichnykh ee tipov. Znachitelnoe mesto udeleno analizu suschestvujuschikh predstavlenij ob ekvivalente i ekvivalentnosti i klassifikatsii perevodcheskikh transformatsij.
Glubokij teoreticheskij analiz problemy ekvivalentnosti, sochetajuschijsja s umeniem prosto izlagat slozhnye veschi, bolshoe kolichestvo primerov, analiz tipichnykh perevodcheskikh oshibok i vozmozhnykh sposobov preodolenija trudnostej perevoda, svjazannykh s bezekvivalentnoj leksikoj, - vse eto delaet knigu interesnoj i poleznoj ne tolko dlja studentov, no takzhe i dlja professionalnykh perevodchikov i issledovatelej perevoda.
Kniga napisana na materiale perevodov s anglijskogo na russkij jazyk i prednaznachena v pervuju ochered dlja studentov anglijskogo perevodcheskogo otdelenija jazykovykh fakultetov vuzov.