Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода - вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
Ritmika i zvukopis, "avtorskoe litso" perevoda, vechnyj i po-prezhnemu nereshennyj spor mezhdu "bukvalistami" i "pereskazchikami", intonatsija perevoda - vot nekotorye voprosy, s kotorymi skoree vsego stolknetsja kazhdyj nachinajuschij perevodchik poezii i prozy. Obo vsem ob etom Chukovskij zhivo i uvlekatelno, s prisuschimi emu legkostju, jarkostju i ostroumiem pishet v svoej knige "Vysokoe iskusstvo". Kniga budet odinakovo polezna perevodchikam i literaturovedam, istorikam literatury i filologam, studentam i prosto ljudjam, interesujuschimsja problemoj perelozhenija inostrannoj literatury na russkij jazyk.