Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"?
По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы...
Каждый день Уинстон Смит переписывает историю в соответствии с новой линией Министерства Правды. С каждой ложью, которую он переносит на бумагу, Уинстон всё больше ненавидит Партию, которая не интересуется ничем кроме власти, и которая не терпит инакомыслия. Но чем больше Уинстон старается думать иначе, тем сложнее ему становится избежать ареста, ведь Большой Брат всегда следит за тобой...
Один из культовых романов XX века.
Наряду с "Дивным новым миром" и "Мы" "1984" входит в тройку величайших антиутопий в литературе.
Жуткий и пугающий текст, который и спустя 70 лет после написания не утратил свой актуальности.
В этом издании "1984" впервые публикуется на русском языке в новом, полном, без цензуры и купюр, переводе.
Автор перевода Дарья Целовальникова - обладательница премии Ивана Ефремова в номинации "За достижения в области художественного перевода", работала с текстами О. Уайлда, Ш. Бронте и Дж. Стейнбека.
Переводчик: Целовальникова Дарья
Svoeobraznyj antipod vtoroj velikoj antiutopii XX veka - "O divnyj novyj mir" Oldosa Khaksli. Chto, v suschnosti, strashnee: dovedennoe do absurda "obschestvo potreblenija" - ili dovedennoe do absoljuta "obschestvo idei"?
Po Oruellu, net i ne mozhet byt nichego uzhasnee totalnoj nesvobody...
Kazhdyj den Uinston Smit perepisyvaet istoriju v sootvetstvii s novoj liniej Ministerstva Pravdy. S kazhdoj lozhju, kotoruju on perenosit na bumagu, Uinston vsjo bolshe nenavidit Partiju, kotoraja ne interesuetsja nichem krome vlasti, i kotoraja ne terpit inakomyslija. No chem bolshe Uinston staraetsja dumat inache, tem slozhnee emu stanovitsja izbezhat aresta, ved Bolshoj Brat vsegda sledit za toboj...
Odin iz kultovykh romanov XX veka.
Narjadu s "Divnym novym mirom" i "My" "1984" vkhodit v trojku velichajshikh antiutopij v literature.
Zhutkij i pugajuschij tekst, kotoryj i spustja 70 let posle napisanija ne utratil svoj aktualnosti.
V etom izdanii "1984" vpervye publikuetsja na russkom jazyke v novom, polnom, bez tsenzury i kupjur, perevode.
Avtor perevoda Darja Tselovalnikova - obladatelnitsa premii Ivana Efremova v nominatsii "Za dostizhenija v oblasti khudozhestvennogo perevoda", rabotala s tekstami O. Uajlda, Sh. Bronte i Dzh. Stejnbeka.
Perevodchik: Tselovalnikova Darja