В своем втором, написанном в Берлине романе "Король, дама, валет" (1928) Владимир Набоков обращается к материалу из немецкой жизни и впервые принимается за глубокое исследование обывательской психологии, продолженное затем в "Камере обскура" и "Отчаянии". За криминальным сюжетом с любовным треугольником кроется мастерски раскрытое противостояние двух полярных образов жизни: трафаретного, бездушного, доведенного до автоматизма, и естественного, полнокровного, творческого. В условном мире реклам и модных журналов овеществляется как будто само сознание и естество молодой "дамы", главной героини книги, и наоборот, неожиданной поэзией наполняются быт и проекты ее мужа, богатого коммерсанта Драйера, - "короля" в той сложной игре, которую ведет с читателем Набоков.Настоящее издание дополнено эпизодом из расширенной английской версии романа, впервые переведенным на русский язык.
V svoem vtorom, napisannom v Berline romane "Korol, dama, valet" (1928) Vladimir Nabokov obraschaetsja k materialu iz nemetskoj zhizni i vpervye prinimaetsja za glubokoe issledovanie obyvatelskoj psikhologii, prodolzhennoe zatem v "Kamere obskura" i "Otchajanii". Za kriminalnym sjuzhetom s ljubovnym treugolnikom kroetsja masterski raskrytoe protivostojanie dvukh poljarnykh obrazov zhizni: trafaretnogo, bezdushnogo, dovedennogo do avtomatizma, i estestvennogo, polnokrovnogo, tvorcheskogo. V uslovnom mire reklam i modnykh zhurnalov oveschestvljaetsja kak budto samo soznanie i estestvo molodoj "damy", glavnoj geroini knigi, i naoborot, neozhidannoj poeziej napolnjajutsja byt i proekty ee muzha, bogatogo kommersanta Drajera, - "korolja" v toj slozhnoj igre, kotoruju vedet s chitatelem Nabokov.Nastojaschee izdanie dopolneno epizodom iz rasshirennoj anglijskoj versii romana, vpervye perevedennym na russkij jazyk.