У Гилберта Кита Честертона (1874-1936) нет в библиографии книги с таким названием. Но им были изданы пять сборников с именем отца Брауна на обложке - "Неведение отца Брауна", "Мудрость отца Брауна", "Тайна отца Брауна", "Скандальное происшествие с отцом Брауном" и "Недоверчивость отца Брауна". Всего пять - из восьмидесяти книг, им написанных. Причем сам он - выдающийся христианский мыслитель, поэт и эссеист - даже не считал рассказы о детективе-священнике главным итогом своего писательства. Но его читатели считали и считают иначе. Рассказы о добросердечном католическом священнике с тонким аналитическим умом и редким талантом психолога принесли Честертону всемирную славу. Большая удача выпала отцу Брауну в России, поскольку по-русски он заговорил языком Натальи Трауберг - переводчицы, конгениальной самому "отцу отца Брауна". "Поняв, что Честертон - самый главный, - писала она, - я в него буквально "вцепилась". В Честертона потом "вцепились" и другие замечательные мастера, но этот сборник составлен только из работ Натальи Леонидовны. Перевод с английского и сопроводительная статья Натальи Трауберг Наталья Леонидовна Трауберг (1928-2009) - выдающийся российский переводчик. Окончила романо-германское отделение филфака ЛГУ, кандидат филологических наук. Была членом редакционного совета журнала "Иностранная литература", членом правления Российского библейского общества и британского Честертоновского института. Большинство авторов, произведения которых Наталья Трауберг перевела с английского, испанского, португальского, французского и итальянского, вошли в русский круг чтения благодаря ее переводам. Особый интерес у нее всегда вызывал Гилберт Кийт Честертон - и как автор детективных рассказов, и как христианский философ и мыслитель.
U Gilberta Kita Chestertona (1874-1936) net v bibliografii knigi s takim nazvaniem. No im byli izdany pjat sbornikov s imenem ottsa Brauna na oblozhke - "Nevedenie ottsa Brauna", "Mudrost ottsa Brauna", "Tajna ottsa Brauna", "Skandalnoe proisshestvie s ottsom Braunom" i "Nedoverchivost ottsa Brauna". Vsego pjat - iz vosmidesjati knig, im napisannykh. Prichem sam on - vydajuschijsja khristianskij myslitel, poet i esseist - dazhe ne schital rasskazy o detektive-svjaschennike glavnym itogom svoego pisatelstva. No ego chitateli schitali i schitajut inache. Rasskazy o dobroserdechnom katolicheskom svjaschennike s tonkim analiticheskim umom i redkim talantom psikhologa prinesli Chestertonu vsemirnuju slavu. Bolshaja udacha vypala ottsu Braunu v Rossii, poskolku po-russki on zagovoril jazykom Natali Trauberg - perevodchitsy, kongenialnoj samomu "ottsu ottsa Brauna". "Ponjav, chto Chesterton - samyj glavnyj, - pisala ona, - ja v nego bukvalno "vtsepilas". V Chestertona potom "vtsepilis" i drugie zamechatelnye mastera, no etot sbornik sostavlen tolko iz rabot Natali Leonidovny. Perevod s anglijskogo i soprovoditelnaja statja Natali Trauberg Natalja Leonidovna Trauberg (1928-2009) - vydajuschijsja rossijskij perevodchik. Okonchila romano-germanskoe otdelenie filfaka LGU, kandidat filologicheskikh nauk. Byla chlenom redaktsionnogo soveta zhurnala "Inostrannaja literatura", chlenom pravlenija Rossijskogo biblejskogo obschestva i britanskogo Chestertonovskogo instituta. Bolshinstvo avtorov, proizvedenija kotorykh Natalja Trauberg perevela s anglijskogo, ispanskogo, portugalskogo, frantsuzskogo i italjanskogo, voshli v russkij krug chtenija blagodarja ee perevodam. Osobyj interes u nee vsegda vyzyval Gilbert Kijt Chesterton - i kak avtor detektivnykh rasskazov, i kak khristianskij filosof i myslitel.