По известности зачина роман Льва Толстого "Анна Каренина" (первое книжное издание - 1878 год) сравним разве что с "Мой дядя самых честных правил..." Впрочем, именно Пушкин и послужил Льву Николаевичу примером: "Вот как нам писать. Пушкин приступает прямо к делу". И Толстой приступает к "Анне Карениной" так же прямо: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских..." Пересказывать далее сюжет одного из самых популярных во всем мире романов - неблагодарная затея. Потому что трагический финал этого произведения еще более известен, чем его зачин. Толстой назвал "Анну Каренину" "романом из современной жизни", романом "живым и горячим". О том, насколько он по сей день горяч, говорят хотя бы тридцать экранизаций "Анны Карениной". И интересная закономерность: после каждой удачной экранизации следует череда новых переводов толстовского шедевра на многие языки. Людям всего цивилизованного мира хочется максимально точно узнать, как было дело. Нам повезло: мы можем прочесть великую книгу сразу по-русски.Сопроводительная статья Константина ПоливановаКонстантин Михайлович Поливанов (род. 1959) - филолог, Ph.D, преподает в Национальном исследовательском университете "Высшая школа экономики" (Москва). Автор книг "Близнец в тучах" Бориса Пастернака: опыт комментария" (в соавторстве с Михаилом Гаспаровым), "Борис Пастернак и современники", "Доктор Живаго" как исторический роман" и учебника "Русская литература XX века" (в соавторстве с Евгенией Абелюк).
Po izvestnosti zachina roman Lva Tolstogo "Anna Karenina" (pervoe knizhnoe izdanie - 1878 god) sravnim razve chto s "Moj djadja samykh chestnykh pravil..." Vprochem, imenno Pushkin i posluzhil Lvu Nikolaevichu primerom: "Vot kak nam pisat. Pushkin pristupaet prjamo k delu". I Tolstoj pristupaet k "Anne Kareninoj" tak zhe prjamo: "Vse schastlivye semi pokhozhi drug na druga, kazhdaja neschastlivaja semja neschastliva po-svoemu. Vse smeshalos v dome Oblonskikh..." Pereskazyvat dalee sjuzhet odnogo iz samykh populjarnykh vo vsem mire romanov - neblagodarnaja zateja. Potomu chto tragicheskij final etogo proizvedenija esche bolee izvesten, chem ego zachin. Tolstoj nazval "Annu Kareninu" "romanom iz sovremennoj zhizni", romanom "zhivym i gorjachim". O tom, naskolko on po sej den gorjach, govorjat khotja by tridtsat ekranizatsij "Anny Kareninoj". I interesnaja zakonomernost: posle kazhdoj udachnoj ekranizatsii sleduet chereda novykh perevodov tolstovskogo shedevra na mnogie jazyki. Ljudjam vsego tsivilizovannogo mira khochetsja maksimalno tochno uznat, kak bylo delo. Nam povezlo: my mozhem prochest velikuju knigu srazu po-russki.Soprovoditelnaja statja Konstantina PolivanovaKonstantin Mikhajlovich Polivanov (rod. 1959) - filolog, Ph.D, prepodaet v Natsionalnom issledovatelskom universitete "Vysshaja shkola ekonomiki" (Moskva). Avtor knig "Bliznets v tuchakh" Borisa Pasternaka: opyt kommentarija" (v soavtorstve s Mikhailom Gasparovym), "Boris Pasternak i sovremenniki", "Doktor Zhivago" kak istoricheskij roman" i uchebnika "Russkaja literatura XX veka" (v soavtorstve s Evgeniej Abeljuk).