Книга "Алиса в Стране Чудес" - чудесное подарочное издание: твёрдый переплет, яркие иллюстации, интересный текст!
Цитата автора:
"Путешествие с Алисой в Страну Чудес" - не просто очередной новый перевод знаменитого бестселлера любимой книги английской королевы и миллионов жителей планеты Земля. В этой книге вместе с традиционным текстом о странных приключениях странной девочки в странном мире вы найдете веселый рассказ о том, как создавалась эта книга, которую вот уже сто пятьдесят лет читают дети и взрослые. Комментарии ко всему, что непонятно, объяснения парадоксов и пародий входят в основной текст, но они не только строго научны, а прежде всего забавны и смешны.
Не трактаты философов, не тома сочинений политиков и правителей, а простая, казалось бы, детская книжка стала зеркалом, в котором в XXI веке отразился наш мир. Пытаясь ответить на наивный вопрос Алисы, откуда берется время и куда оно исчезает, Эйнштейн создал свою теорию относительности, а Владимир Высоцкий сочинил свой самый лучший цикл песен. Улыбка Чеширского кота, гуляющая без кота подтолкнула ученых к открытию законов квантовой физики. Владимир Набоков перевел Алису на русский язык и назвал Аней.
Обо всем этом тоже в книге "Путешествие с Алисой в Страну Чудес". Эта книга - настоящая энциклопедия Алисы. Это путеводитель по Алисе. Это Алиса отразившая все и отразившаяся во всем. И эта книга должна быть в каждом доме, где любят шутить и смеяться, умеют думать и удивляться.
А еще это именно русская Алиса, Алиса в русском сарафане. Ведь не случайно Алису переводили на русский язык более десяти раз и все эти тексты обыгрываются в книге.
А кроме того в книге уникальная, самая полная на сегодняшний день хронология жизни и творчества Льюиса Кэрролла, конечно же строго научная, но прежде всего забавная.
О книге:
Все, кто хотя бы считают себя культурными людьми, слышали об Алисе из Страны Чудес. Многие из культурных людей даже читали сказку про девочку Алису. Ведь эта сказка одно из самых читаемых произведений в мировой литературе.
Но с уверенностью можно сказать, что понимали ее немногие.
Особенно трудно понять Алису тем, кто читал ее в русских переводах. Сказку Кэрролла переводили в России много раз. Даже сам Набоков брался за это дело, хотя и на ходу, второпях. И многие переводы выполнены очень хорошо. Одни переводчики старались быть точными и наиболее адекватно изложить содержание английского текста русскими словами. Другие изобретательно пытались передать английский юмор и абсурд на русских примерах.
А большинству читателей Алиса оставалась непонятной.
Но эта книга - совершенно особенная! Яркий талант автора сделал Алису понятной для всех! Алиса изначально сказка для умных. Новая Алиса - это сказка и для умных, и для самых умных, и кто же время для всех, кто умеет читать. Новая Алиса, это даже не перевод, хотя в книге, кроме всего прочего воспроизводится и классический текст сказки. Но этого всего прочего почти столько же, сколько и текста самой Алисы. Это увлекательный и оригинальный пересказ, это импровизация на тему Алисы в мировой культуре, это книга, которая вырывается из сказки Кэрролла, как праздничный фейерверк.
Сказка Кэрролла рождалась вместе с иллюстрациями, которые он набрасывал по ходу работы над текстом, и которые послужили основой художнику для иллюстративного ряда созданного первого издания.
Для новой Алисы изобразительный ряд - почти тысяча иллюстраций - это настоящая Вселенная. Черты облика Алисы и на древнеегипетских фресках, и на полотнах русских художников реалистов, и на набросках авангардистов и символистов.
И еще стоит отметить, что новая Алиса - это русская Алиса. Она вписывается в русский мир, как японская кукла, ставшая матрешкой, как итальянский Полишинель, превратившийся в Петрушку. И действительно, где еще разгуляться Чеширскому коту с его блуждающей улыбкой, как не на русской Масленице...
Целевая аудитория:
Эта книга для любителей знаменитой сказки от 9 до 99 лет.
Для кого эта книга?
Для всех, кто хочет:
- Понять чрезмерно любопытную девочку Алису.
- Узнать, о чем все-таки эта странная профессорская сказка и чем все закончилось.
- Представить историю Алисы в контексте русской культуры.
Она станет прекрасным подарком для детей и взрослых.
Переводчик:
Владимир Петрович Бутромеев ничего не переделывает, не переиначивает, сохраняет первоисточник - канонический текст сказки Кэрролла. А волю своей фантазии дает в лирических отступлениях, дополнениях и комментариях, которые не вынесены в приложение к книге, а органически вошли в ее основной текст.
Kniga "Alisa v Strane Chudes" - chudesnoe podarochnoe izdanie: tvjordyj pereplet, jarkie illjustatsii, interesnyj tekst!
Tsitata avtora:
"Puteshestvie s Alisoj v Stranu Chudes" - ne prosto ocherednoj novyj perevod znamenitogo bestsellera ljubimoj knigi anglijskoj korolevy i millionov zhitelej planety Zemlja. V etoj knige vmeste s traditsionnym tekstom o strannykh prikljuchenijakh strannoj devochki v strannom mire vy najdete veselyj rasskaz o tom, kak sozdavalas eta kniga, kotoruju vot uzhe sto pjatdesjat let chitajut deti i vzroslye. Kommentarii ko vsemu, chto neponjatno, objasnenija paradoksov i parodij vkhodjat v osnovnoj tekst, no oni ne tolko strogo nauchny, a prezhde vsego zabavny i smeshny.
Ne traktaty filosofov, ne toma sochinenij politikov i pravitelej, a prostaja, kazalos by, detskaja knizhka stala zerkalom, v kotorom v XXI veke otrazilsja nash mir. Pytajas otvetit na naivnyj vopros Alisy, otkuda beretsja vremja i kuda ono ischezaet, Ejnshtejn sozdal svoju teoriju otnositelnosti, a Vladimir Vysotskij sochinil svoj samyj luchshij tsikl pesen. Ulybka Cheshirskogo kota, guljajuschaja bez kota podtolknula uchenykh k otkrytiju zakonov kvantovoj fiziki. Vladimir Nabokov perevel Alisu na russkij jazyk i nazval Anej.
Obo vsem etom tozhe v knige "Puteshestvie s Alisoj v Stranu Chudes". Eta kniga - nastojaschaja entsiklopedija Alisy. Eto putevoditel po Alise. Eto Alisa otrazivshaja vse i otrazivshajasja vo vsem. I eta kniga dolzhna byt v kazhdom dome, gde ljubjat shutit i smejatsja, umejut dumat i udivljatsja.
A esche eto imenno russkaja Alisa, Alisa v russkom sarafane. Ved ne sluchajno Alisu perevodili na russkij jazyk bolee desjati raz i vse eti teksty obygryvajutsja v knige.
A krome togo v knige unikalnaja, samaja polnaja na segodnjashnij den khronologija zhizni i tvorchestva Ljuisa Kerrolla, konechno zhe strogo nauchnaja, no prezhde vsego zabavnaja.
O knige:
Vse, kto khotja by schitajut sebja kulturnymi ljudmi, slyshali ob Alise iz Strany Chudes. Mnogie iz kulturnykh ljudej dazhe chitali skazku pro devochku Alisu. Ved eta skazka odno iz samykh chitaemykh proizvedenij v mirovoj literature.
No s uverennostju mozhno skazat, chto ponimali ee nemnogie.
Osobenno trudno ponjat Alisu tem, kto chital ee v russkikh perevodakh. Skazku Kerrolla perevodili v Rossii mnogo raz. Dazhe sam Nabokov bralsja za eto delo, khotja i na khodu, vtoropjakh. I mnogie perevody vypolneny ochen khorosho. Odni perevodchiki staralis byt tochnymi i naibolee adekvatno izlozhit soderzhanie anglijskogo teksta russkimi slovami. Drugie izobretatelno pytalis peredat anglijskij jumor i absurd na russkikh primerakh.
A bolshinstvu chitatelej Alisa ostavalas neponjatnoj.
No eta kniga - sovershenno osobennaja! Jarkij talant avtora sdelal Alisu ponjatnoj dlja vsekh! Alisa iznachalno skazka dlja umnykh. Novaja Alisa - eto skazka i dlja umnykh, i dlja samykh umnykh, i kto zhe vremja dlja vsekh, kto umeet chitat. Novaja Alisa, eto dazhe ne perevod, khotja v knige, krome vsego prochego vosproizvoditsja i klassicheskij tekst skazki. No etogo vsego prochego pochti stolko zhe, skolko i teksta samoj Alisy. Eto uvlekatelnyj i originalnyj pereskaz, eto improvizatsija na temu Alisy v mirovoj kulture, eto kniga, kotoraja vyryvaetsja iz skazki Kerrolla, kak prazdnichnyj fejerverk.
Skazka Kerrolla rozhdalas vmeste s illjustratsijami, kotorye on nabrasyval po khodu raboty nad tekstom, i kotorye posluzhili osnovoj khudozhniku dlja illjustrativnogo rjada sozdannogo pervogo izdanija.
Dlja novoj Alisy izobrazitelnyj rjad - pochti tysjacha illjustratsij - eto nastojaschaja Vselennaja. Cherty oblika Alisy i na drevneegipetskikh freskakh, i na polotnakh russkikh khudozhnikov realistov, i na nabroskakh avangardistov i simvolistov.
I esche stoit otmetit, chto novaja Alisa - eto russkaja Alisa. Ona vpisyvaetsja v russkij mir, kak japonskaja kukla, stavshaja matreshkoj, kak italjanskij Polishinel, prevrativshijsja v Petrushku. I dejstvitelno, gde esche razguljatsja Cheshirskomu kotu s ego bluzhdajuschej ulybkoj, kak ne na russkoj Maslenitse...
Tselevaja auditorija:
Eta kniga dlja ljubitelej znamenitoj skazki ot 9 do 99 let.
Dlja kogo eta kniga?
Dlja vsekh, kto khochet:
- Ponjat chrezmerno ljubopytnuju devochku Alisu.
- Uznat, o chem vse-taki eta strannaja professorskaja skazka i chem vse zakonchilos.
- Predstavit istoriju Alisy v kontekste russkoj kultury.
Ona stanet prekrasnym podarkom dlja detej i vzroslykh.
Perevodchik:
Vladimir Petrovich Butromeev nichego ne peredelyvaet, ne pereinachivaet, sokhranjaet pervoistochnik - kanonicheskij tekst skazki Kerrolla. A volju svoej fantazii daet v liricheskikh otstuplenijakh, dopolnenijakh i kommentarijakh, kotorye ne vyneseny v prilozhenie k knige, a organicheski voshli v ee osnovnoj tekst.