Шота Руставели - величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII-XIII вв., во времена царицы Тамары, автор эпической поэмы "Витязь в тигровой шкуре". Это единственное произведение Руставели, дошедшее до наших дней. Поэма переведена на десятки языков, причем только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Н.А.Заболоцкого, представленный в настоящем издании. "Руставели не нуждается в наших восхвалениях, - пишет Заболоцкий, - так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте". И заслуги самого Заболоцкого в этом отношении трудно переоценить.
Shota Rustaveli - velichajshij gruzinskij poet, zhivshij na rubezhe XII-XIII vv., vo vremena tsaritsy Tamary, avtor epicheskoj poemy "Vitjaz v tigrovoj shkure". Eto edinstvennoe proizvedenie Rustaveli, doshedshee do nashikh dnej. Poema perevedena na desjatki jazykov, prichem tolko na russkom jazyke suschestvuet pjat polnykh ee perevodov, luchshim iz kotorykh priznan perevod N.A.Zabolotskogo, predstavlennyj v nastojaschem izdanii. "Rustaveli ne nuzhdaetsja v nashikh voskhvalenijakh, - pishet Zabolotskij, - tak kak vremja i ljudi sdelali ego knigu bessmertnoj. Ne nuzhdaetsja on i v izvinenijakh v tekh sluchajakh, kogda moralnye osobennosti ego geroev raskhodjatsja s nashimi sobstvennymi idealami. No Rustaveli nuzhdaetsja v objasnenii i tolkovanii. Nuzhno, chtoby russkij chitatel, ne znakomyj s osobennostjami gruzinskoj istorii i kultury, vosprinjal poemu Rustaveli vo vsej vozmozhnoj ee polnote". I zaslugi samogo Zabolotskogo v etom otnoshenii trudno pereotsenit.