Комментарий к трагедии. За основу комментария берется подстрочный перевод, выполненный по варианту текста, напечатанному в Первом фолио (1623). Текст подстрочника сопоставляется с советскими переводами XX века, отмеченными цензурными и эстетическими ограничениями, неизбежными в советское время. Цель Путеводителя - приблизить читателя к пониманию шекспировской фразеологии, к идиомам и шуткам его комических персонажей, живущих в Вероне, но говорящих на языке елизаветинского Лондона.
Kommentarij k tragedii. Za osnovu kommentarija beretsja podstrochnyj perevod, vypolnennyj po variantu teksta, napechatannomu v Pervom folio (1623). Tekst podstrochnika sopostavljaetsja s sovetskimi perevodami XX veka, otmechennymi tsenzurnymi i esteticheskimi ogranichenijami, neizbezhnymi v sovetskoe vremja. Tsel Putevoditelja - priblizit chitatelja k ponimaniju shekspirovskoj frazeologii, k idiomam i shutkam ego komicheskikh personazhej, zhivuschikh v Verone, no govorjaschikh na jazyke elizavetinskogo Londona.